Jó 39

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “?Ịimaje teke eghu-ọswa,
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 ?Ị maru ọnwa ole
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Ọobuje; ọ -bya amụ nwa iya;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ụnwu iya ono anọdu
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 ?Bụ onye haru
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ọ bụ yẹbe Nchileke;
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Wọwowo, anọduje ada lẹ
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Ọonoduje l'ugvu l'akpa nri;
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Atsụ; ?oo-kwe-e;
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 ?Ii-dụ-ghe ike tụa ya eri
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 ?Ịi-chị-gheru ụkfu
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 ?Ii-kwe t'o vuta witu ngu;
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Enyi-nwẹnu anọduje ajị
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Enyi-nwẹnu atụje ẹkwa haa l'eli evevee;
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Enyi-nwẹnu l'onwiya ta
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Ụnwu iya bẹ ọonoduje
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Ishi iya abụru lẹ Nchileke
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Obenu l'o -wowaru ẹ́bà
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 ?Bụ nggu anụje ịnya ike.
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 ?Bụ nggu emeje ịnya
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Oogudeje ẹhu-ọtso-ẹna
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Ịnya ta madụ iphe bụ ọtsu egvu;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Arwa; mẹ akfụ,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Nkọroshi k'ọgu ono ejije iya ẹhu;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 E -gbua ụpyoku k'ọgu; yọ kpọ geru-geru.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Mbụ; ?bụ nggu ziru ivu
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 ?Bụ nggu ezije ugo t'o
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Ẹke oobu bụ l'eli-eli
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Ọ bụ l'ẹke ono;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ụnwu iya anọje l'angụ mee.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.