Jó 39

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “?Ịimaje teke eghu-ọswa,
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 ?Ị maru ọnwa ole
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Ọobuje; ọ -bya amụ nwa iya;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ụnwu iya ono anọdu
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 ?Bụ onye haru
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Ọ bụ yẹbe Nchileke;
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Wọwowo, anọduje ada lẹ
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Ọonoduje l'ugvu l'akpa nri;
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 Atsụ; ?oo-kwe-e;
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 ?Ii-dụ-ghe ike tụa ya eri
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 ?Ịi-chị-gheru ụkfu
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 ?Ii-kwe t'o vuta witu ngu;
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Enyi-nwẹnu anọduje ajị
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Enyi-nwẹnu atụje ẹkwa haa l'eli evevee;
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Enyi-nwẹnu l'onwiya ta
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Ụnwu iya bẹ ọonoduje
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Ishi iya abụru lẹ Nchileke
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Obenu l'o -wowaru ẹ́bà
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 ?Bụ nggu anụje ịnya ike.
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 ?Bụ nggu emeje ịnya
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Oogudeje ẹhu-ọtso-ẹna
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Ịnya ta madụ iphe bụ ọtsu egvu;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Arwa; mẹ akfụ,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Nkọroshi k'ọgu ono ejije iya ẹhu;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 E -gbua ụpyoku k'ọgu; yọ kpọ geru-geru.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Mbụ; ?bụ nggu ziru ivu
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 ?Bụ nggu ezije ugo t'o
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Ẹke oobu bụ l'eli-eli
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Ọ bụ l'ẹke ono;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ụnwu iya anọje l'angụ mee.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.