João 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Galili disitiki okona peke loyale asini oko Samatiya disitiki okona tombenenga yene.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Jisasa bala asini okone watama poto, Samatiya disitiki tano Saika lene okona peakaiyu lea. Tano okone bala yuu mindi wamba Jekopoto balana iwanane Josepe mayane okona mandaka gulo ya.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Wamba Jekopoto yuu okonena atoto, ipa ambuyale, ipa yuli mindi tombo yaepia. Tualo kilokopi mindi lea-kola, Jisasa bala asini epeane okomane balana umbaini oko tai nalea-kola, ipa yuli tomba-yene petene ongane mandaka petea.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Jisasato wuane leane tekeko, Juta yame wandakali tupamane Samatiya yame wandakali tupa towa atu mangene mindikipi mindi na-piyainipia. Tene okonena, Samatiya yame wanda okonemane Jisasana pii okone yano peyoto, anu peakale Juta yame akali nimbato Samatiya yame wanda namba andoto teke, ipa nokale, ambu gii lelepe leaipia.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Goteto minditaka epene mindi mee giyane oko nimbato andapi-yale, ipa nokale ambu gii leyo akali oko api ateyape lo nimbato nembo tapi-yale. Okone nembo toto, nimbato wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa oko gii lo tee lapi-yale, nambato okone nimba giwa-yale leaipia.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, ipa yuli oko nenanga wete tomba-yene eya leaipia. Yuli okonena ipa ambuyale pene mindi nimbato ai napele-ko. Wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone aninga ambulape.
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Wamba nanimana yumbane Jekopoto ipa kundu oko tomboto, bala tane ipa ambu naka puato, balana bulumako tupapi, sipisipi tupapi, iwanane tupapi, utupane-mane ipa oko neakale lo ambu maiki peaipia. Balato ipa kundu oko nanima geane-ko. Nimbato bala sia minuto, wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone katulo namba gulape leaipia.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, ipa kundu okona nolai wandakali tupa pitaka lapone ipa nono olopeyai leaipia.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Wuane tekeko, nambato ipa mindi wandakali maluwa tupanga ipa lai yungalane pua epoto, wandakali utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya leaipia. Utupane-mane ipa okone nalu, matili-matilipi dee lapone ipa nono na-olopeyai. Jia.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, namba dee lapone ipa nono wato, ipa ambulu-peke na-lokalenga, nimbato ipa okone namba gii leaipia.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana akalini oko epeakalenga, nimbato bala lamaulu pulu, bala towa atu onga peke lalapape leaipia.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 — ausente —
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba potopisa akali mindi atele lo andeyo leaipia.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Samatiya yame wandakali nanimana yumbane tupamane yuu wangiane okona epo amunguli puato, Gote lo lotu laka peaini tekeko, Juta yame wandakali yakamato loto, wandakali pitaka-mane Jutusaleme okona angu amunguli puato, Gote lo lotu lape-pene lalaini leaipia.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii nimba langeyo oko enene leya lo wanda nimbato nembo tape leaipia. Matili Samatiya yame wandakali yakamato yuu wangiane okonapi, Jutusaleme tano okonapi, yuu okone-lapona angu atoto, Ayiane Gote oko lo lotu nalolo-peyai. Jia. Yakamato yuu waka tupanapi atoto, bala lo lotu lolopeyai.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Juta yame nanimana akali mindimane wandakali tupa molo-peke lolopeya. Tene okonena, nanimato Gotena pii pepa pelene eya tupa pitaka dii lo andoto, mangene Goteto wamba peane tupapi, matili pulupeya tupapi, utupane nembo toto, bala lo lotu lalamane. Samatiya yame wandakali yakamato okonetaka tupa nembo natene, bala lo lotu lalaini.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 — ausente —
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, nambato Mesaya, balana gene okone Gitiki pii mopeke loto, Kataisa lalaini oko epolopeya nembo teyo. Bala epola-angi, balato pitaka taka nanima langulu-peya leaipia.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba towa pii leyapa akali namba Mesaya okone ateyo leaipia.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupa epoto, bala wanda okone towa pii lo peteapele yanga andoto, moko wete loto, nembo kambua teai. Minditupa-mane anu peakale balato wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teai. Minditupa-mane aki mindi mokale nembo toto, bala wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teaini tekeko, disaipolo utupanena mindikipi mindimane bala tipa puato, anu peakale nimbato Samatiya wanda oko towa pii lelepe lopi, nimbato aki mokale nembo toto, bala towa pii lelepe lopi, naleai. Jia.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Jisasato namba Mesaya oko ateyo leane okonena, wanda okonemane balana ipa pene oko ongane yakale lalu, tano okona peke loto, wandakali tupa lamai-yaepia.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Balato utupane lamawuato, akali mindimane mangene nambato wamba pewane tupa pitaka langi yiake lala leaipia. Bala Mesaya oko ateyape. Yakamato bala andolo ipulupa leaipia.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Wuane lea-kola, wandakali utupane tano okone tepa alu, Jisasa ateanga epoyale epeainipia.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Wandakali utupane Jisasa ateanga epo ata nayai-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, nimba tomo naa-kae laka peai.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Wuane laka peai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tomo nolane eya tupa yakamato anda napeyai lea.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane yakama teke-teke pii mindi tipa piki puato, wandakali mindimane tomo mindi awua epoto, bala maiyape leai.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato piape mindi pula nembo toto, Goteto namba puu leane lea. Balato nembo teya pua, nambato piape okone pikoyo pipe-pene okone nambana tomo nolane oko guleya.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 — ausente —
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 — ausente —
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 — ausente —
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Yuu okonena atoto, balato pii minditupa utupane lamaiya-kola, Samatiya yame wandakali waka kambua minditupa-mane balana pii utupane ale wato, bala lo bilipi leai.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Bilipi loto, utupane-mane wanda oko lamawuato, wamba nanimato nimbana pii oko ale wato, bala lo bilipi lalama tekeko, andipa nanima tane balana pii oko ale wato, enene bala yuu okona wandakali tupa molo-peke lolane akali oko ateya lo andeyama leai.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 — ausente —
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Wamba Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo neaini okone angi, Jisasa bala Jutusaleme atoto, metekolo piape minditupa pea. Okone angi, Galili disitiki tane wandakali minditupa-mane Pasopa tomo okone nolo poto, metekolo piape utupane pitaka andeai. Tene okonena, Jisasa bala Galili disitiki okona peakaiyu lea-angi, Galili tane wandakali utupane-mane bala wayu epeleya lo lameai.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Lameai-kola, bala Galili disitiki tano Kena okona lapone pea. Wamba bala tano okonena atoto, ipa enene oko mo waene gulaya yane. Jisasa bala Kena tano okonena lapone peane okone angi, gapomane akali kawane mindina iwanane oko Kapaneame tano okona siki oma-yene ya.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Balana iwanane okone omoyale pea wete, akali okonemane ale ya-kola, Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epeya lene oko ale yaepia. Ale wato, bala Jisasa ateanga poto, nambana iwanane oko mo atu yolanga, nimba Kapaneame tano okona puu nena lamape lo tee lea.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali yakamato nambana metekolo piapepi, kokoli piapepi, utupane anda napeaindo, yakamato namba lo bilipi nalolo-peyai lea.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Wuane lea-kola, gapomane akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambana iwanane oko omolane. Nimba wamba ini puu nena laa lea.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana iwanane okone saka pitulu-peyako. Nimba puu lea. Wuane lea-kola, Jisasato pii enene leya lo bilipi loto, akali okone bala andaka peke lea.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Bala peke loto, Kapaneame tano okona peakaiyu lata naeya-kola, balana piape akali tupamane bala asininga malanda wato, nimbana iwanane oko atu yoto, saka peteya leainipia.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, taeme aki-tupi lapia-kola, bala atu yoto, saka pupiape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, tuni otonga taeme wane kiloko lapia-kola, balana umbaininga toto pipiane oko atu yapia leainipia.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Wuane leai-kola, ayiane okonemane nembo tolo-peke loto, tuni otonga taeme mindiki okonena teke lapia-kola, Jisasato nimbana iwanane oko saka pitulu-peya lapia nembo teaipia. Wuane nembo toto, akali okonepi, balana andaka atalaini yamepi, utupane pitaka-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epo atoto, metekolo piape lapone okone pea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.