João 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVT
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galili disitiki okona peke loyale asini oko Samatiya disitiki okona tombenenga yene.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Jisasa bala asini okone watama poto, Samatiya disitiki tano Saika lene okona peakaiyu lea. Tano okone bala yuu mindi wamba Jekopoto balana iwanane Josepe mayane okona mandaka gulo ya.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Wamba Jekopoto yuu okonena atoto, ipa ambuyale, ipa yuli mindi tombo yaepia. Tualo kilokopi mindi lea-kola, Jisasa bala asini epeane okomane balana umbaini oko tai nalea-kola, ipa yuli tomba-yene petene ongane mandaka petea.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Jisasato wuane leane tekeko, Juta yame wandakali tupamane Samatiya yame wandakali tupa towa atu mangene mindikipi mindi na-piyainipia. Tene okonena, Samatiya yame wanda okonemane Jisasana pii okone yano peyoto, anu peakale Juta yame akali nimbato Samatiya yame wanda namba andoto teke, ipa nokale, ambu gii lelepe leaipia.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Goteto minditaka epene mindi mee giyane oko nimbato andapi-yale, ipa nokale ambu gii leyo akali oko api ateyape lo nimbato nembo tapi-yale. Okone nembo toto, nimbato wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa oko gii lo tee lapi-yale, nambato okone nimba giwa-yale leaipia.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, ipa yuli oko nenanga wete tomba-yene eya leaipia. Yuli okonena ipa ambuyale pene mindi nimbato ai napele-ko. Wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone aninga ambulape.
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Wamba nanimana yumbane Jekopoto ipa kundu oko tomboto, bala tane ipa ambu naka puato, balana bulumako tupapi, sipisipi tupapi, iwanane tupapi, utupane-mane ipa oko neakale lo ambu maiki peaipia. Balato ipa kundu oko nanima geane-ko. Nimbato bala sia minuto, wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone katulo namba gulape leaipia.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, ipa kundu okona nolai wandakali tupa pitaka lapone ipa nono olopeyai leaipia.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Wuane tekeko, nambato ipa mindi wandakali maluwa tupanga ipa lai yungalane pua epoto, wandakali utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya leaipia. Utupane-mane ipa okone nalu, matili-matilipi dee lapone ipa nono na-olopeyai. Jia.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, namba dee lapone ipa nono wato, ipa ambulu-peke na-lokalenga, nimbato ipa okone namba gii leaipia.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana akalini oko epeakalenga, nimbato bala lamaulu pulu, bala towa atu onga peke lalapape leaipia.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 — ausente —
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 — ausente —
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba potopisa akali mindi atele lo andeyo leaipia.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Samatiya yame wandakali nanimana yumbane tupamane yuu wangiane okona epo amunguli puato, Gote lo lotu laka peaini tekeko, Juta yame wandakali yakamato loto, wandakali pitaka-mane Jutusaleme okona angu amunguli puato, Gote lo lotu lape-pene lalaini leaipia.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii nimba langeyo oko enene leya lo wanda nimbato nembo tape leaipia. Matili Samatiya yame wandakali yakamato yuu wangiane okonapi, Jutusaleme tano okonapi, yuu okone-lapona angu atoto, Ayiane Gote oko lo lotu nalolo-peyai. Jia. Yakamato yuu waka tupanapi atoto, bala lo lotu lolopeyai.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Juta yame nanimana akali mindimane wandakali tupa molo-peke lolopeya. Tene okonena, nanimato Gotena pii pepa pelene eya tupa pitaka dii lo andoto, mangene Goteto wamba peane tupapi, matili pulupeya tupapi, utupane nembo toto, bala lo lotu lalamane. Samatiya yame wandakali yakamato okonetaka tupa nembo natene, bala lo lotu lalaini.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 — ausente —
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, nambato Mesaya, balana gene okone Gitiki pii mopeke loto, Kataisa lalaini oko epolopeya nembo teyo. Bala epola-angi, balato pitaka taka nanima langulu-peya leaipia.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba towa pii leyapa akali namba Mesaya okone ateyo leaipia.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupa epoto, bala wanda okone towa pii lo peteapele yanga andoto, moko wete loto, nembo kambua teai. Minditupa-mane anu peakale balato wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teai. Minditupa-mane aki mindi mokale nembo toto, bala wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teaini tekeko, disaipolo utupanena mindikipi mindimane bala tipa puato, anu peakale nimbato Samatiya wanda oko towa pii lelepe lopi, nimbato aki mokale nembo toto, bala towa pii lelepe lopi, naleai. Jia.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Jisasato namba Mesaya oko ateyo leane okonena, wanda okonemane balana ipa pene oko ongane yakale lalu, tano okona peke loto, wandakali tupa lamai-yaepia.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Balato utupane lamawuato, akali mindimane mangene nambato wamba pewane tupa pitaka langi yiake lala leaipia. Bala Mesaya oko ateyape. Yakamato bala andolo ipulupa leaipia.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Wuane lea-kola, wandakali utupane tano okone tepa alu, Jisasa ateanga epoyale epeainipia.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Wandakali utupane Jisasa ateanga epo ata nayai-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, nimba tomo naa-kae laka peai.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Wuane laka peai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tomo nolane eya tupa yakamato anda napeyai lea.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane yakama teke-teke pii mindi tipa piki puato, wandakali mindimane tomo mindi awua epoto, bala maiyape leai.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato piape mindi pula nembo toto, Goteto namba puu leane lea. Balato nembo teya pua, nambato piape okone pikoyo pipe-pene okone nambana tomo nolane oko guleya.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 — ausente —
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 — ausente —
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 — ausente —
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 — ausente —
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Yuu okonena atoto, balato pii minditupa utupane lamaiya-kola, Samatiya yame wandakali waka kambua minditupa-mane balana pii utupane ale wato, bala lo bilipi leai.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Bilipi loto, utupane-mane wanda oko lamawuato, wamba nanimato nimbana pii oko ale wato, bala lo bilipi lalama tekeko, andipa nanima tane balana pii oko ale wato, enene bala yuu okona wandakali tupa molo-peke lolane akali oko ateya lo andeyama leai.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Wamba Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo neaini okone angi, Jisasa bala Jutusaleme atoto, metekolo piape minditupa pea. Okone angi, Galili disitiki tane wandakali minditupa-mane Pasopa tomo okone nolo poto, metekolo piape utupane pitaka andeai. Tene okonena, Jisasa bala Galili disitiki okona peakaiyu lea-angi, Galili tane wandakali utupane-mane bala wayu epeleya lo lameai.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Lameai-kola, bala Galili disitiki tano Kena okona lapone pea. Wamba bala tano okonena atoto, ipa enene oko mo waene gulaya yane. Jisasa bala Kena tano okonena lapone peane okone angi, gapomane akali kawane mindina iwanane oko Kapaneame tano okona siki oma-yene ya.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Balana iwanane okone omoyale pea wete, akali okonemane ale ya-kola, Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epeya lene oko ale yaepia. Ale wato, bala Jisasa ateanga poto, nambana iwanane oko mo atu yolanga, nimba Kapaneame tano okona puu nena lamape lo tee lea.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali yakamato nambana metekolo piapepi, kokoli piapepi, utupane anda napeaindo, yakamato namba lo bilipi nalolo-peyai lea.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Wuane lea-kola, gapomane akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambana iwanane oko omolane. Nimba wamba ini puu nena laa lea.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana iwanane okone saka pitulu-peyako. Nimba puu lea. Wuane lea-kola, Jisasato pii enene leya lo bilipi loto, akali okone bala andaka peke lea.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Bala peke loto, Kapaneame tano okona peakaiyu lata naeya-kola, balana piape akali tupamane bala asininga malanda wato, nimbana iwanane oko atu yoto, saka peteya leainipia.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, taeme aki-tupi lapia-kola, bala atu yoto, saka pupiape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, tuni otonga taeme wane kiloko lapia-kola, balana umbaininga toto pipiane oko atu yapia leainipia.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Wuane leai-kola, ayiane okonemane nembo tolo-peke loto, tuni otonga taeme mindiki okonena teke lapia-kola, Jisasato nimbana iwanane oko saka pitulu-peya lapia nembo teaipia. Wuane nembo toto, akali okonepi, balana andaka atalaini yamepi, utupane pitaka-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epo atoto, metekolo piape lapone okone pea.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.