João 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 — ausente —
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 — ausente —
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Galili disitiki okona peke loyale asini oko Samatiya disitiki okona tombenenga yene.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Jisasa bala asini okone watama poto, Samatiya disitiki tano Saika lene okona peakaiyu lea. Tano okone bala yuu mindi wamba Jekopoto balana iwanane Josepe mayane okona mandaka gulo ya.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Wamba Jekopoto yuu okonena atoto, ipa ambuyale, ipa yuli mindi tombo yaepia. Tualo kilokopi mindi lea-kola, Jisasa bala asini epeane okomane balana umbaini oko tai nalea-kola, ipa yuli tomba-yene petene ongane mandaka petea.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Jisasato wuane leane tekeko, Juta yame wandakali tupamane Samatiya yame wandakali tupa towa atu mangene mindikipi mindi na-piyainipia. Tene okonena, Samatiya yame wanda okonemane Jisasana pii okone yano peyoto, anu peakale Juta yame akali nimbato Samatiya yame wanda namba andoto teke, ipa nokale, ambu gii lelepe leaipia.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Goteto minditaka epene mindi mee giyane oko nimbato andapi-yale, ipa nokale ambu gii leyo akali oko api ateyape lo nimbato nembo tapi-yale. Okone nembo toto, nimbato wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa oko gii lo tee lapi-yale, nambato okone nimba giwa-yale leaipia.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, ipa yuli oko nenanga wete tomba-yene eya leaipia. Yuli okonena ipa ambuyale pene mindi nimbato ai napele-ko. Wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone aninga ambulape.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Wamba nanimana yumbane Jekopoto ipa kundu oko tomboto, bala tane ipa ambu naka puato, balana bulumako tupapi, sipisipi tupapi, iwanane tupapi, utupane-mane ipa oko neakale lo ambu maiki peaipia. Balato ipa kundu oko nanima geane-ko. Nimbato bala sia minuto, wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone katulo namba gulape leaipia.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, ipa kundu okona nolai wandakali tupa pitaka lapone ipa nono olopeyai leaipia.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Wuane tekeko, nambato ipa mindi wandakali maluwa tupanga ipa lai yungalane pua epoto, wandakali utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya leaipia. Utupane-mane ipa okone nalu, matili-matilipi dee lapone ipa nono na-olopeyai. Jia.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, namba dee lapone ipa nono wato, ipa ambulu-peke na-lokalenga, nimbato ipa okone namba gii leaipia.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana akalini oko epeakalenga, nimbato bala lamaulu pulu, bala towa atu onga peke lalapape leaipia.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba potopisa akali mindi atele lo andeyo leaipia.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Samatiya yame wandakali nanimana yumbane tupamane yuu wangiane okona epo amunguli puato, Gote lo lotu laka peaini tekeko, Juta yame wandakali yakamato loto, wandakali pitaka-mane Jutusaleme okona angu amunguli puato, Gote lo lotu lape-pene lalaini leaipia.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii nimba langeyo oko enene leya lo wanda nimbato nembo tape leaipia. Matili Samatiya yame wandakali yakamato yuu wangiane okonapi, Jutusaleme tano okonapi, yuu okone-lapona angu atoto, Ayiane Gote oko lo lotu nalolo-peyai. Jia. Yakamato yuu waka tupanapi atoto, bala lo lotu lolopeyai.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Juta yame nanimana akali mindimane wandakali tupa molo-peke lolopeya. Tene okonena, nanimato Gotena pii pepa pelene eya tupa pitaka dii lo andoto, mangene Goteto wamba peane tupapi, matili pulupeya tupapi, utupane nembo toto, bala lo lotu lalamane. Samatiya yame wandakali yakamato okonetaka tupa nembo natene, bala lo lotu lalaini.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 — ausente —
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, nambato Mesaya, balana gene okone Gitiki pii mopeke loto, Kataisa lalaini oko epolopeya nembo teyo. Bala epola-angi, balato pitaka taka nanima langulu-peya leaipia.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba towa pii leyapa akali namba Mesaya okone ateyo leaipia.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupa epoto, bala wanda okone towa pii lo peteapele yanga andoto, moko wete loto, nembo kambua teai. Minditupa-mane anu peakale balato wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teai. Minditupa-mane aki mindi mokale nembo toto, bala wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teaini tekeko, disaipolo utupanena mindikipi mindimane bala tipa puato, anu peakale nimbato Samatiya wanda oko towa pii lelepe lopi, nimbato aki mokale nembo toto, bala towa pii lelepe lopi, naleai. Jia.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Jisasato namba Mesaya oko ateyo leane okonena, wanda okonemane balana ipa pene oko ongane yakale lalu, tano okona peke loto, wandakali tupa lamai-yaepia.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 Balato utupane lamawuato, akali mindimane mangene nambato wamba pewane tupa pitaka langi yiake lala leaipia. Bala Mesaya oko ateyape. Yakamato bala andolo ipulupa leaipia.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Wuane lea-kola, wandakali utupane tano okone tepa alu, Jisasa ateanga epoyale epeainipia.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Wandakali utupane Jisasa ateanga epo ata nayai-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, nimba tomo naa-kae laka peai.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Wuane laka peai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tomo nolane eya tupa yakamato anda napeyai lea.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane yakama teke-teke pii mindi tipa piki puato, wandakali mindimane tomo mindi awua epoto, bala maiyape leai.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato piape mindi pula nembo toto, Goteto namba puu leane lea. Balato nembo teya pua, nambato piape okone pikoyo pipe-pene okone nambana tomo nolane oko guleya.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 — ausente —
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 — ausente —
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 — ausente —
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Yuu okonena atoto, balato pii minditupa utupane lamaiya-kola, Samatiya yame wandakali waka kambua minditupa-mane balana pii utupane ale wato, bala lo bilipi leai.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Bilipi loto, utupane-mane wanda oko lamawuato, wamba nanimato nimbana pii oko ale wato, bala lo bilipi lalama tekeko, andipa nanima tane balana pii oko ale wato, enene bala yuu okona wandakali tupa molo-peke lolane akali oko ateya lo andeyama leai.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Wamba Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo neaini okone angi, Jisasa bala Jutusaleme atoto, metekolo piape minditupa pea. Okone angi, Galili disitiki tane wandakali minditupa-mane Pasopa tomo okone nolo poto, metekolo piape utupane pitaka andeai. Tene okonena, Jisasa bala Galili disitiki okona peakaiyu lea-angi, Galili tane wandakali utupane-mane bala wayu epeleya lo lameai.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Lameai-kola, bala Galili disitiki tano Kena okona lapone pea. Wamba bala tano okonena atoto, ipa enene oko mo waene gulaya yane. Jisasa bala Kena tano okonena lapone peane okone angi, gapomane akali kawane mindina iwanane oko Kapaneame tano okona siki oma-yene ya.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Balana iwanane okone omoyale pea wete, akali okonemane ale ya-kola, Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epeya lene oko ale yaepia. Ale wato, bala Jisasa ateanga poto, nambana iwanane oko mo atu yolanga, nimba Kapaneame tano okona puu nena lamape lo tee lea.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali yakamato nambana metekolo piapepi, kokoli piapepi, utupane anda napeaindo, yakamato namba lo bilipi nalolo-peyai lea.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Wuane lea-kola, gapomane akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambana iwanane oko omolane. Nimba wamba ini puu nena laa lea.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana iwanane okone saka pitulu-peyako. Nimba puu lea. Wuane lea-kola, Jisasato pii enene leya lo bilipi loto, akali okone bala andaka peke lea.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Bala peke loto, Kapaneame tano okona peakaiyu lata naeya-kola, balana piape akali tupamane bala asininga malanda wato, nimbana iwanane oko atu yoto, saka peteya leainipia.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, taeme aki-tupi lapia-kola, bala atu yoto, saka pupiape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, tuni otonga taeme wane kiloko lapia-kola, balana umbaininga toto pipiane oko atu yapia leainipia.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Wuane leai-kola, ayiane okonemane nembo tolo-peke loto, tuni otonga taeme mindiki okonena teke lapia-kola, Jisasato nimbana iwanane oko saka pitulu-peya lapia nembo teaipia. Wuane nembo toto, akali okonepi, balana andaka atalaini yamepi, utupane pitaka-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epo atoto, metekolo piape lapone okone pea.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.