João 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Galili disitiki okona peke loyale asini oko Samatiya disitiki okona tombenenga yene.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Jisasa bala asini okone watama poto, Samatiya disitiki tano Saika lene okona peakaiyu lea. Tano okone bala yuu mindi wamba Jekopoto balana iwanane Josepe mayane okona mandaka gulo ya.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Wamba Jekopoto yuu okonena atoto, ipa ambuyale, ipa yuli mindi tombo yaepia. Tualo kilokopi mindi lea-kola, Jisasa bala asini epeane okomane balana umbaini oko tai nalea-kola, ipa yuli tomba-yene petene ongane mandaka petea.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Jisasato wuane leane tekeko, Juta yame wandakali tupamane Samatiya yame wandakali tupa towa atu mangene mindikipi mindi na-piyainipia. Tene okonena, Samatiya yame wanda okonemane Jisasana pii okone yano peyoto, anu peakale Juta yame akali nimbato Samatiya yame wanda namba andoto teke, ipa nokale, ambu gii lelepe leaipia.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Goteto minditaka epene mindi mee giyane oko nimbato andapi-yale, ipa nokale ambu gii leyo akali oko api ateyape lo nimbato nembo tapi-yale. Okone nembo toto, nimbato wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa oko gii lo tee lapi-yale, nambato okone nimba giwa-yale leaipia.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, ipa yuli oko nenanga wete tomba-yene eya leaipia. Yuli okonena ipa ambuyale pene mindi nimbato ai napele-ko. Wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone aninga ambulape.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Wamba nanimana yumbane Jekopoto ipa kundu oko tomboto, bala tane ipa ambu naka puato, balana bulumako tupapi, sipisipi tupapi, iwanane tupapi, utupane-mane ipa oko neakale lo ambu maiki peaipia. Balato ipa kundu oko nanima geane-ko. Nimbato bala sia minuto, wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone katulo namba gulape leaipia.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, ipa kundu okona nolai wandakali tupa pitaka lapone ipa nono olopeyai leaipia.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Wuane tekeko, nambato ipa mindi wandakali maluwa tupanga ipa lai yungalane pua epoto, wandakali utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya leaipia. Utupane-mane ipa okone nalu, matili-matilipi dee lapone ipa nono na-olopeyai. Jia.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, namba dee lapone ipa nono wato, ipa ambulu-peke na-lokalenga, nimbato ipa okone namba gii leaipia.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana akalini oko epeakalenga, nimbato bala lamaulu pulu, bala towa atu onga peke lalapape leaipia.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — ausente —
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 — ausente —
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba potopisa akali mindi atele lo andeyo leaipia.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Samatiya yame wandakali nanimana yumbane tupamane yuu wangiane okona epo amunguli puato, Gote lo lotu laka peaini tekeko, Juta yame wandakali yakamato loto, wandakali pitaka-mane Jutusaleme okona angu amunguli puato, Gote lo lotu lape-pene lalaini leaipia.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii nimba langeyo oko enene leya lo wanda nimbato nembo tape leaipia. Matili Samatiya yame wandakali yakamato yuu wangiane okonapi, Jutusaleme tano okonapi, yuu okone-lapona angu atoto, Ayiane Gote oko lo lotu nalolo-peyai. Jia. Yakamato yuu waka tupanapi atoto, bala lo lotu lolopeyai.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Juta yame nanimana akali mindimane wandakali tupa molo-peke lolopeya. Tene okonena, nanimato Gotena pii pepa pelene eya tupa pitaka dii lo andoto, mangene Goteto wamba peane tupapi, matili pulupeya tupapi, utupane nembo toto, bala lo lotu lalamane. Samatiya yame wandakali yakamato okonetaka tupa nembo natene, bala lo lotu lalaini.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, nambato Mesaya, balana gene okone Gitiki pii mopeke loto, Kataisa lalaini oko epolopeya nembo teyo. Bala epola-angi, balato pitaka taka nanima langulu-peya leaipia.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba towa pii leyapa akali namba Mesaya okone ateyo leaipia.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupa epoto, bala wanda okone towa pii lo peteapele yanga andoto, moko wete loto, nembo kambua teai. Minditupa-mane anu peakale balato wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teai. Minditupa-mane aki mindi mokale nembo toto, bala wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teaini tekeko, disaipolo utupanena mindikipi mindimane bala tipa puato, anu peakale nimbato Samatiya wanda oko towa pii lelepe lopi, nimbato aki mokale nembo toto, bala towa pii lelepe lopi, naleai. Jia.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Jisasato namba Mesaya oko ateyo leane okonena, wanda okonemane balana ipa pene oko ongane yakale lalu, tano okona peke loto, wandakali tupa lamai-yaepia.
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Balato utupane lamawuato, akali mindimane mangene nambato wamba pewane tupa pitaka langi yiake lala leaipia. Bala Mesaya oko ateyape. Yakamato bala andolo ipulupa leaipia.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Wuane lea-kola, wandakali utupane tano okone tepa alu, Jisasa ateanga epoyale epeainipia.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Wandakali utupane Jisasa ateanga epo ata nayai-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, nimba tomo naa-kae laka peai.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Wuane laka peai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tomo nolane eya tupa yakamato anda napeyai lea.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane yakama teke-teke pii mindi tipa piki puato, wandakali mindimane tomo mindi awua epoto, bala maiyape leai.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato piape mindi pula nembo toto, Goteto namba puu leane lea. Balato nembo teya pua, nambato piape okone pikoyo pipe-pene okone nambana tomo nolane oko guleya.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 — ausente —
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 — ausente —
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Yuu okonena atoto, balato pii minditupa utupane lamaiya-kola, Samatiya yame wandakali waka kambua minditupa-mane balana pii utupane ale wato, bala lo bilipi leai.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Bilipi loto, utupane-mane wanda oko lamawuato, wamba nanimato nimbana pii oko ale wato, bala lo bilipi lalama tekeko, andipa nanima tane balana pii oko ale wato, enene bala yuu okona wandakali tupa molo-peke lolane akali oko ateya lo andeyama leai.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 — ausente —
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Wamba Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo neaini okone angi, Jisasa bala Jutusaleme atoto, metekolo piape minditupa pea. Okone angi, Galili disitiki tane wandakali minditupa-mane Pasopa tomo okone nolo poto, metekolo piape utupane pitaka andeai. Tene okonena, Jisasa bala Galili disitiki okona peakaiyu lea-angi, Galili tane wandakali utupane-mane bala wayu epeleya lo lameai.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Lameai-kola, bala Galili disitiki tano Kena okona lapone pea. Wamba bala tano okonena atoto, ipa enene oko mo waene gulaya yane. Jisasa bala Kena tano okonena lapone peane okone angi, gapomane akali kawane mindina iwanane oko Kapaneame tano okona siki oma-yene ya.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Balana iwanane okone omoyale pea wete, akali okonemane ale ya-kola, Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epeya lene oko ale yaepia. Ale wato, bala Jisasa ateanga poto, nambana iwanane oko mo atu yolanga, nimba Kapaneame tano okona puu nena lamape lo tee lea.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali yakamato nambana metekolo piapepi, kokoli piapepi, utupane anda napeaindo, yakamato namba lo bilipi nalolo-peyai lea.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Wuane lea-kola, gapomane akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambana iwanane oko omolane. Nimba wamba ini puu nena laa lea.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana iwanane okone saka pitulu-peyako. Nimba puu lea. Wuane lea-kola, Jisasato pii enene leya lo bilipi loto, akali okone bala andaka peke lea.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Bala peke loto, Kapaneame tano okona peakaiyu lata naeya-kola, balana piape akali tupamane bala asininga malanda wato, nimbana iwanane oko atu yoto, saka peteya leainipia.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, taeme aki-tupi lapia-kola, bala atu yoto, saka pupiape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, tuni otonga taeme wane kiloko lapia-kola, balana umbaininga toto pipiane oko atu yapia leainipia.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Wuane leai-kola, ayiane okonemane nembo tolo-peke loto, tuni otonga taeme mindiki okonena teke lapia-kola, Jisasato nimbana iwanane oko saka pitulu-peya lapia nembo teaipia. Wuane nembo toto, akali okonepi, balana andaka atalaini yamepi, utupane pitaka-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epo atoto, metekolo piape lapone okone pea.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.