João 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galili disitiki okona peke loyale asini oko Samatiya disitiki okona tombenenga yene.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Jisasa bala asini okone watama poto, Samatiya disitiki tano Saika lene okona peakaiyu lea. Tano okone bala yuu mindi wamba Jekopoto balana iwanane Josepe mayane okona mandaka gulo ya.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Wamba Jekopoto yuu okonena atoto, ipa ambuyale, ipa yuli mindi tombo yaepia. Tualo kilokopi mindi lea-kola, Jisasa bala asini epeane okomane balana umbaini oko tai nalea-kola, ipa yuli tomba-yene petene ongane mandaka petea.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Jisasato wuane leane tekeko, Juta yame wandakali tupamane Samatiya yame wandakali tupa towa atu mangene mindikipi mindi na-piyainipia. Tene okonena, Samatiya yame wanda okonemane Jisasana pii okone yano peyoto, anu peakale Juta yame akali nimbato Samatiya yame wanda namba andoto teke, ipa nokale, ambu gii lelepe leaipia.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Goteto minditaka epene mindi mee giyane oko nimbato andapi-yale, ipa nokale ambu gii leyo akali oko api ateyape lo nimbato nembo tapi-yale. Okone nembo toto, nimbato wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa oko gii lo tee lapi-yale, nambato okone nimba giwa-yale leaipia.
10 Então Jesus disse:
11 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, ipa yuli oko nenanga wete tomba-yene eya leaipia. Yuli okonena ipa ambuyale pene mindi nimbato ai napele-ko. Wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone aninga ambulape.
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Wamba nanimana yumbane Jekopoto ipa kundu oko tomboto, bala tane ipa ambu naka puato, balana bulumako tupapi, sipisipi tupapi, iwanane tupapi, utupane-mane ipa oko neakale lo ambu maiki peaipia. Balato ipa kundu oko nanima geane-ko. Nimbato bala sia minuto, wandakali saka atapowa ateakale lo ataya alane ipa okone katulo namba gulape leaipia.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, ipa kundu okona nolai wandakali tupa pitaka lapone ipa nono olopeyai leaipia.
13 Então Jesus disse:
14 Wuane tekeko, nambato ipa mindi wandakali maluwa tupanga ipa lai yungalane pua epoto, wandakali utupane saka atapowa ateakale lo ataya olopeya leaipia. Utupane-mane ipa okone nalu, matili-matilipi dee lapone ipa nono na-olopeyai. Jia.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, namba dee lapone ipa nono wato, ipa ambulu-peke na-lokalenga, nimbato ipa okone namba gii leaipia.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana akalini oko epeakalenga, nimbato bala lamaulu pulu, bala towa atu onga peke lalapape leaipia.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 — ausente —
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 — ausente —
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambato nimba potopisa akali mindi atele lo andeyo leaipia.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Samatiya yame wandakali nanimana yumbane tupamane yuu wangiane okona epo amunguli puato, Gote lo lotu laka peaini tekeko, Juta yame wandakali yakamato loto, wandakali pitaka-mane Jutusaleme okona angu amunguli puato, Gote lo lotu lape-pene lalaini leaipia.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nambato pii nimba langeyo oko enene leya lo wanda nimbato nembo tape leaipia. Matili Samatiya yame wandakali yakamato yuu wangiane okonapi, Jutusaleme tano okonapi, yuu okone-lapona angu atoto, Ayiane Gote oko lo lotu nalolo-peyai. Jia. Yakamato yuu waka tupanapi atoto, bala lo lotu lolopeyai.
21 Jesus disse:
22 Juta yame nanimana akali mindimane wandakali tupa molo-peke lolopeya. Tene okonena, nanimato Gotena pii pepa pelene eya tupa pitaka dii lo andoto, mangene Goteto wamba peane tupapi, matili pulupeya tupapi, utupane nembo toto, bala lo lotu lalamane. Samatiya yame wandakali yakamato okonetaka tupa nembo natene, bala lo lotu lalaini.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Wuane lea-kola, wanda okonemane bala lamawuato, nambato Mesaya, balana gene okone Gitiki pii mopeke loto, Kataisa lalaini oko epolopeya nembo teyo. Bala epola-angi, balato pitaka taka nanima langulu-peya leaipia.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimba towa pii leyapa akali namba Mesaya okone ateyo leaipia.
26 Então Jesus afirmou:
27 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupa epoto, bala wanda okone towa pii lo peteapele yanga andoto, moko wete loto, nembo kambua teai. Minditupa-mane anu peakale balato wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teai. Minditupa-mane aki mindi mokale nembo toto, bala wanda oko towa pii lo pitiyape nembo teaini tekeko, disaipolo utupanena mindikipi mindimane bala tipa puato, anu peakale nimbato Samatiya wanda oko towa pii lelepe lopi, nimbato aki mokale nembo toto, bala towa pii lelepe lopi, naleai. Jia.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Jisasato namba Mesaya oko ateyo leane okonena, wanda okonemane balana ipa pene oko ongane yakale lalu, tano okona peke loto, wandakali tupa lamai-yaepia.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Balato utupane lamawuato, akali mindimane mangene nambato wamba pewane tupa pitaka langi yiake lala leaipia. Bala Mesaya oko ateyape. Yakamato bala andolo ipulupa leaipia.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Wuane lea-kola, wandakali utupane tano okone tepa alu, Jisasa ateanga epoyale epeainipia.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Wandakali utupane Jisasa ateanga epo ata nayai-kola, balana disaipolo tupamane bala lamawuato, tisa, nimba tomo naa-kae laka peai.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Wuane laka peai-kola, Jisasato utupane lamawuato, namba tomo nolane eya tupa yakamato anda napeyai lea.
32 Jesus respondeu:
33 Wuane lea-kola, balana disaipolo tupamane yakama teke-teke pii mindi tipa piki puato, wandakali mindimane tomo mindi awua epoto, bala maiyape leai.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Wuane leai-kola, Jisasato utupane lamawuato, nambato piape mindi pula nembo toto, Goteto namba puu leane lea. Balato nembo teya pua, nambato piape okone pikoyo pipe-pene okone nambana tomo nolane oko guleya.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 — ausente —
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 — ausente —
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 — ausente —
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 — ausente —
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 — ausente —
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Yuu okonena atoto, balato pii minditupa utupane lamaiya-kola, Samatiya yame wandakali waka kambua minditupa-mane balana pii utupane ale wato, bala lo bilipi leai.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Bilipi loto, utupane-mane wanda oko lamawuato, wamba nanimato nimbana pii oko ale wato, bala lo bilipi lalama tekeko, andipa nanima tane balana pii oko ale wato, enene bala yuu okona wandakali tupa molo-peke lolane akali oko ateya lo andeyama leai.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 — ausente —
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 — ausente —
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Wamba Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo neaini okone angi, Jisasa bala Jutusaleme atoto, metekolo piape minditupa pea. Okone angi, Galili disitiki tane wandakali minditupa-mane Pasopa tomo okone nolo poto, metekolo piape utupane pitaka andeai. Tene okonena, Jisasa bala Galili disitiki okona peakaiyu lea-angi, Galili tane wandakali utupane-mane bala wayu epeleya lo lameai.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Lameai-kola, bala Galili disitiki tano Kena okona lapone pea. Wamba bala tano okonena atoto, ipa enene oko mo waene gulaya yane. Jisasa bala Kena tano okonena lapone peane okone angi, gapomane akali kawane mindina iwanane oko Kapaneame tano okona siki oma-yene ya.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Balana iwanane okone omoyale pea wete, akali okonemane ale ya-kola, Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epeya lene oko ale yaepia. Ale wato, bala Jisasa ateanga poto, nambana iwanane oko mo atu yolanga, nimba Kapaneame tano okona puu nena lamape lo tee lea.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, wandakali yakamato nambana metekolo piapepi, kokoli piapepi, utupane anda napeaindo, yakamato namba lo bilipi nalolo-peyai lea.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Wuane lea-kola, gapomane akali okonemane bala lamawuato, Akali Andane, nambana iwanane oko omolane. Nimba wamba ini puu nena laa lea.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Wuane lea-kola, Jisasato bala lamawuato, nimbana iwanane okone saka pitulu-peyako. Nimba puu lea. Wuane lea-kola, Jisasato pii enene leya lo bilipi loto, akali okone bala andaka peke lea.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Bala peke loto, Kapaneame tano okona peakaiyu lata naeya-kola, balana piape akali tupamane bala asininga malanda wato, nimbana iwanane oko atu yoto, saka peteya leainipia.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Wuane leai-kola, balato utupane tipa puato, taeme aki-tupi lapia-kola, bala atu yoto, saka pupiape leaipia. Wuane lea-kola, utupane-mane bala lamawuato, tuni otonga taeme wane kiloko lapia-kola, balana umbaininga toto pipiane oko atu yapia leainipia.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Wuane leai-kola, ayiane okonemane nembo tolo-peke loto, tuni otonga taeme mindiki okonena teke lapia-kola, Jisasato nimbana iwanane oko saka pitulu-peya lapia nembo teaipia. Wuane nembo toto, akali okonepi, balana andaka atalaini yamepi, utupane pitaka-mane Jisasa lo bilipi leainipia.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Jisasa bala Jutiya disitiki oko tepa alu, Galili disitiki okona epo atoto, metekolo piape lapone okone pea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.