João 19
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Okone angi, Pailateto ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalapa lea-kola, utupane-mane bala atu aiyu poto, ole kambuanga kunju-mane peleaini-pia.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Peyalu, utupane-mane eyaka ani atene minditupa mo umange pua, kiŋina tangi gulene mindi waa puato, Jisasana kawanenga aiya maiyaini-pia. Aiya maiyu, kiŋi tupamane tona tundupa-pene piyaini okonepene mindi balanga piya mayainipia.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Wuane piyu, utupane-mane mindiki-mindiki lo Jisasa ateanga mandaka poto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya lalu, bala kii-mane peyaka peainipia.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Wuane peai-kola, Pailateto dee lapone kamaka poto, wandakali tupa lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo oko yakamato andalapale nembo toto, bala atu aiyu yakama ateyainga epeyo oko andalapa leaipia.
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Wuane lea-kola, ani atene eyaka-mane tangi waa peaini okola, tona tundupa-pene okola, okonelapo piyu, Jisasa kamaka epea-angi, Pailateto wandakali utupane lamawuato, akali oko andalapa leaipia.
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Pitisa akali kawane tupapi, yanda yene tupapi, utupane-mane Jisasa andoto, pii taimane loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa, laka peainipia. Wuane laka peai-kola, Pailateto utupane lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo-ko. Yakama tane bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka alapa leaipia.
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali tupamane balana pii okone yano peyoto, nanimana loo mindi eya. Akali okomane bala tane Gotena Iwanane oko ateyo lalane okonena, nanimana loo okonemane nanima languato, bala omape-pene leya leainipia.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Wuane leai-kola, Pailateto pii okone ale wato, yuku wete yaepia.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Yuku wete wato, bala dee lapone gapomane anda okona kolandaka loto, Jisasa tipa puato, wamba nimba ani atalu, epeepe leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano napeleai-pia.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Yano napelea-kola, Pailateto bala tipa puato, anu peakale nimbato nambana pii oko yano peya napelepe leaipia. Nimba tinga lo tepa olane tai-lene okola, nimba ita malamanda okona peyo yuka olane tai-lene okola, okonelapo lapotaka nambanga eya oko nimbato nembo natelepe leaipia.
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gote ati kenga ateya okomane tai-lene okone nimba gii napipia-yale, namba minu koyolane tai-lene mindikipi mindi nimbanga nayapia-yale. Wuaneko, nimbato koo mindi pua atele tekeko, Kayapasato namba nimbana kininga yata giya okomane koo wete mindi piya leaipia.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Wuane lea-kola, okone angi tewa, Pailateto Jisasa tita lo tepa olane asini mindi ayia peane tekeko, Juta yame wandakali tupamane pii taimane loto, namba tane kiŋi mindi ateyo lalane akali oko bala Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko towa yanda pua atalane akali mindi ateya. Wuaneko, nimbato akali oko tita lo tepa eendo, nimbato gapomane akali kawane okone towa epelewa atalene akali mindi ata napule-kola pulupeya leainipia.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Wuane leai-kola, Pailateto Jisasa atu aiyu, gapomane anda okona kamaka poto, Jisasana kote okone yapa lo tale pukale nembo toto, bala toko mindina peteaipia. Bala peteane yuu okonena gene oko ana-mane waa-pene ama oko lene. Iputu pii loto, yuu okonena gene oko Gapata lene.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Oto okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo oko anate-lene noyale makande pimakale nemboto ateainipia. Otonga tualo kilokopi mindi lea-kola, Pailateto Juta yame wandakali tupa lamawuato, yakamana kiŋi oko andalapa leaipia.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Wuane lea-kola, utupane-mane pii taimane laka puato, bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia. Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, nambato yakamana kiŋi oko ita malamanda okona peyo yuka wape leaipia. Wuane lea-kola, Pitisa akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko bala angu nanimana kiŋi ateya. Nanimana kiŋi waka mindi ata napeya leainipia.
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 — ausente —
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 — ausente —
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okonena peyo yuka alu, akali mindi balana kii tikasa-tole ita malamanda mindina peyo yuka wato, akali mindi balana kii koyasa-tole peyo yuka yai-kola, Jisasa bala akali okone-lapona tombenenga yuka atane atea.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Dii lo andeai-kola, pitisa akali kawane tupamane Pailate lamawuato, nimbato Nasatesa tane Jisasa oko bala Juta yamena kiŋi oko lo pepa peyale oko mo apoto, akali oko bala tane namba Juta yamena kiŋi ateyo lalane lo pepa peyo ate laa leainipia.
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Wuane leai-kola, Pailateto utupanena pii okone yano peyoto, pii nambato pepa peyalo okone peyatane ateakale lo ando kondeyo leaipia.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jisasana angini okopi, bala angini okona akini okopi, akali Kolopasa okona wetene Matiya okopi, Makatala tano okona tane Matiya okopi, utupane yakama Jisasana ita malamanda ateane ongane mandaka gulo ateai.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Mandaka gulo ateai-kola, Jisasato balana angini oko andea. Disaipolo Jisasato epelewa yamapane yo ateane oko bala mandaka ateanga andoto, Jisasato balana angini oko lamawuato, wanda, andipa akali oko nimbana iwanane gulo ateya lea.
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Wuane lalu, balato disaipolo okone lamawuato, andipa wanda oko nimbana angini gulo peteya lea. Wuane lea-kola, okone angi tewa, disaipolo okonemane Jisasana angini oko atu andaka poto, bala moyo ateaipia.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 — ausente —
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 — ausente —
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 — ausente —
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Anate-lene Sambasa oto andane wete mindi epolopeya nembo toto, Juta yame wandakali tupamane pitaka taka makande pua atoto, Sambasa angi akali omene tupa ita malamanda tupana mee yuka atane ata napeakale nembo teai. Wuane nembo toto, utupane-mane Pailate lamawuato, akali mindimane ita malamanda okona yuka atane ateyai akali tupana kene tupa peyo kundu leando, utupane wamba ini kapoyale omolai-kola, akali minditupa-mane utupane ondoto, yuunga mo tepa olopeya-ko. Ami yanda yene minditupa-mane utupanena kene tupa peyo kundu leakalenga, nimbato utupane lamai leainipia.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Wuane leai-kola, ami yanda yene minditupa epoto, akali mindi wamba ini bulupane Jisasa peyo yuka yaini ongane mandaka gulo ita malamanda waka mindina peyo yuka yaini okonena kene peyo kundu lalu, akali mindokona kene peyo kundu leai.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Wuane piyu, utupane-mane Jisasa yuka atane ateanga epoto andeai-kola, bala wamba manda teanenga andoto, balana kene peyo kundu naleai.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Utupane-mane balana kene peyo kundu naleaini tekeko, ami yanda yene mindimane Jisasana patilininga yandate-mane peyo lutuku apeya-kola, okone angi teke, tundupa ipa towa balau lea.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 — ausente —
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 — ausente —
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Atimatiya tano okona tane Josepe oko bala Jisasa bilipi lo ateane tekeko, balato Jisasa bilipi leyo lo lapana ewando, Juta yame akali tupamane kenda-pene mindi bala gulaini lo yuku wato, tengamane too pua bilipi lo ateaipia. Wuane tekeko, matili Jisasa omea-angi, Josepeto Pailate tee loto, Jisasana umbaini oko mali pulu pokale, gulape leaipia. Wuane lea-kola, Pailateto balana pii okone yano peyoto, atu yalua-ko. Nimbato balana umbaini oko mia lea-kola, Josepe epoto, Jisasana umbaini oko meaipia.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Akali Neketomasa lene mindi wamba Jisasa peteanga utulu epeane oko balapi epeaipia. Wamba wandakali minditupa-mane ita yame lapona ipane tunduma-pene tupa moto, mina mindiki loto, salimi leai-kola, Neketomasato ita ipane tunduma-pene okonena kilo paiyasa tepo kamboto, awua epeaipia.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Juta yame-mane wandakali omene mindi mali piyaini pua teke, Josepe, Neketomasa-la, okonelapo-mane Jisasana umbaini oko moto, ita ipane tunduma-pene okone bala towa lapalapa-mane yake peapilipia.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Ami yanda yene tupamane Jisasa peyo yuku yaini yuu ongane mandaka gulo ee mindi yaepia. Ati mindi ee okonena ya-kola, wamba akali minditupa-mane ana anda mali wenene mindi ati okonena kua peaini tekeko, utupane-mane wandakali mindi mali okonena mali napeainipia.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Juta yame wandakali tupamane anate-lene Sambasa oto epolopeya nembo toto, pitaka taka wamba ini makande pulane gii oko koyo puyale pea-kola, Neketomasa, Josepe-la, okonelapo-mane ana anda mali okone mandaka eya nembo toto, Jisasa awua poto, mali okonena mali peapilipia.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.