João 19

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Okone angi, Pailateto ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalapa lea-kola, utupane-mane bala atu aiyu poto, ole kambuanga kunju-mane peleaini-pia.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Peyalu, utupane-mane eyaka ani atene minditupa mo umange pua, kiŋina tangi gulene mindi waa puato, Jisasana kawanenga aiya maiyaini-pia. Aiya maiyu, kiŋi tupamane tona tundupa-pene piyaini okonepene mindi balanga piya mayainipia.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Wuane piyu, utupane-mane mindiki-mindiki lo Jisasa ateanga mandaka poto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya lalu, bala kii-mane peyaka peainipia.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Wuane peai-kola, Pailateto dee lapone kamaka poto, wandakali tupa lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo oko yakamato andalapale nembo toto, bala atu aiyu yakama ateyainga epeyo oko andalapa leaipia.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Wuane lea-kola, ani atene eyaka-mane tangi waa peaini okola, tona tundupa-pene okola, okonelapo piyu, Jisasa kamaka epea-angi, Pailateto wandakali utupane lamawuato, akali oko andalapa leaipia.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Pitisa akali kawane tupapi, yanda yene tupapi, utupane-mane Jisasa andoto, pii taimane loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa, laka peainipia. Wuane laka peai-kola, Pailateto utupane lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo-ko. Yakama tane bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka alapa leaipia.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali tupamane balana pii okone yano peyoto, nanimana loo mindi eya. Akali okomane bala tane Gotena Iwanane oko ateyo lalane okonena, nanimana loo okonemane nanima languato, bala omape-pene leya leainipia.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Wuane leai-kola, Pailateto pii okone ale wato, yuku wete yaepia.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Yuku wete wato, bala dee lapone gapomane anda okona kolandaka loto, Jisasa tipa puato, wamba nimba ani atalu, epeepe leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano napeleai-pia.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yano napelea-kola, Pailateto bala tipa puato, anu peakale nimbato nambana pii oko yano peya napelepe leaipia. Nimba tinga lo tepa olane tai-lene okola, nimba ita malamanda okona peyo yuka olane tai-lene okola, okonelapo lapotaka nambanga eya oko nimbato nembo natelepe leaipia.
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gote ati kenga ateya okomane tai-lene okone nimba gii napipia-yale, namba minu koyolane tai-lene mindikipi mindi nimbanga nayapia-yale. Wuaneko, nimbato koo mindi pua atele tekeko, Kayapasato namba nimbana kininga yata giya okomane koo wete mindi piya leaipia.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Wuane lea-kola, okone angi tewa, Pailateto Jisasa tita lo tepa olane asini mindi ayia peane tekeko, Juta yame wandakali tupamane pii taimane loto, namba tane kiŋi mindi ateyo lalane akali oko bala Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko towa yanda pua atalane akali mindi ateya. Wuaneko, nimbato akali oko tita lo tepa eendo, nimbato gapomane akali kawane okone towa epelewa atalene akali mindi ata napule-kola pulupeya leainipia.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Wuane leai-kola, Pailateto Jisasa atu aiyu, gapomane anda okona kamaka poto, Jisasana kote okone yapa lo tale pukale nembo toto, bala toko mindina peteaipia. Bala peteane yuu okonena gene oko ana-mane waa-pene ama oko lene. Iputu pii loto, yuu okonena gene oko Gapata lene.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Oto okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo oko anate-lene noyale makande pimakale nemboto ateainipia. Otonga tualo kilokopi mindi lea-kola, Pailateto Juta yame wandakali tupa lamawuato, yakamana kiŋi oko andalapa leaipia.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Wuane lea-kola, utupane-mane pii taimane laka puato, bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia. Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, nambato yakamana kiŋi oko ita malamanda okona peyo yuka wape leaipia. Wuane lea-kola, Pitisa akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko bala angu nanimana kiŋi ateya. Nanimana kiŋi waka mindi ata napeya leainipia.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 — ausente —
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 — ausente —
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okonena peyo yuka alu, akali mindi balana kii tikasa-tole ita malamanda mindina peyo yuka wato, akali mindi balana kii koyasa-tole peyo yuka yai-kola, Jisasa bala akali okone-lapona tombenenga yuka atane atea.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 — ausente —
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Dii lo andeai-kola, pitisa akali kawane tupamane Pailate lamawuato, nimbato Nasatesa tane Jisasa oko bala Juta yamena kiŋi oko lo pepa peyale oko mo apoto, akali oko bala tane namba Juta yamena kiŋi ateyo lalane lo pepa peyo ate laa leainipia.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Wuane leai-kola, Pailateto utupanena pii okone yano peyoto, pii nambato pepa peyalo okone peyatane ateakale lo ando kondeyo leaipia.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 — ausente —
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 — ausente —
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jisasana angini okopi, bala angini okona akini okopi, akali Kolopasa okona wetene Matiya okopi, Makatala tano okona tane Matiya okopi, utupane yakama Jisasana ita malamanda ateane ongane mandaka gulo ateai.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mandaka gulo ateai-kola, Jisasato balana angini oko andea. Disaipolo Jisasato epelewa yamapane yo ateane oko bala mandaka ateanga andoto, Jisasato balana angini oko lamawuato, wanda, andipa akali oko nimbana iwanane gulo ateya lea.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Wuane lalu, balato disaipolo okone lamawuato, andipa wanda oko nimbana angini gulo peteya lea. Wuane lea-kola, okone angi tewa, disaipolo okonemane Jisasana angini oko atu andaka poto, bala moyo ateaipia.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 — ausente —
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 — ausente —
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 — ausente —
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Anate-lene Sambasa oto andane wete mindi epolopeya nembo toto, Juta yame wandakali tupamane pitaka taka makande pua atoto, Sambasa angi akali omene tupa ita malamanda tupana mee yuka atane ata napeakale nembo teai. Wuane nembo toto, utupane-mane Pailate lamawuato, akali mindimane ita malamanda okona yuka atane ateyai akali tupana kene tupa peyo kundu leando, utupane wamba ini kapoyale omolai-kola, akali minditupa-mane utupane ondoto, yuunga mo tepa olopeya-ko. Ami yanda yene minditupa-mane utupanena kene tupa peyo kundu leakalenga, nimbato utupane lamai leainipia.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Wuane leai-kola, ami yanda yene minditupa epoto, akali mindi wamba ini bulupane Jisasa peyo yuka yaini ongane mandaka gulo ita malamanda waka mindina peyo yuka yaini okonena kene peyo kundu lalu, akali mindokona kene peyo kundu leai.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Wuane piyu, utupane-mane Jisasa yuka atane ateanga epoto andeai-kola, bala wamba manda teanenga andoto, balana kene peyo kundu naleai.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Utupane-mane balana kene peyo kundu naleaini tekeko, ami yanda yene mindimane Jisasana patilininga yandate-mane peyo lutuku apeya-kola, okone angi teke, tundupa ipa towa balau lea.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 — ausente —
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Atimatiya tano okona tane Josepe oko bala Jisasa bilipi lo ateane tekeko, balato Jisasa bilipi leyo lo lapana ewando, Juta yame akali tupamane kenda-pene mindi bala gulaini lo yuku wato, tengamane too pua bilipi lo ateaipia. Wuane tekeko, matili Jisasa omea-angi, Josepeto Pailate tee loto, Jisasana umbaini oko mali pulu pokale, gulape leaipia. Wuane lea-kola, Pailateto balana pii okone yano peyoto, atu yalua-ko. Nimbato balana umbaini oko mia lea-kola, Josepe epoto, Jisasana umbaini oko meaipia.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Akali Neketomasa lene mindi wamba Jisasa peteanga utulu epeane oko balapi epeaipia. Wamba wandakali minditupa-mane ita yame lapona ipane tunduma-pene tupa moto, mina mindiki loto, salimi leai-kola, Neketomasato ita ipane tunduma-pene okonena kilo paiyasa tepo kamboto, awua epeaipia.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Juta yame-mane wandakali omene mindi mali piyaini pua teke, Josepe, Neketomasa-la, okonelapo-mane Jisasana umbaini oko moto, ita ipane tunduma-pene okone bala towa lapalapa-mane yake peapilipia.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ami yanda yene tupamane Jisasa peyo yuku yaini yuu ongane mandaka gulo ee mindi yaepia. Ati mindi ee okonena ya-kola, wamba akali minditupa-mane ana anda mali wenene mindi ati okonena kua peaini tekeko, utupane-mane wandakali mindi mali okonena mali napeainipia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Juta yame wandakali tupamane anate-lene Sambasa oto epolopeya nembo toto, pitaka taka wamba ini makande pulane gii oko koyo puyale pea-kola, Neketomasa, Josepe-la, okonelapo-mane ana anda mali okone mandaka eya nembo toto, Jisasa awua poto, mali okonena mali peapilipia.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.