João 19
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Okone angi, Pailateto ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalapa lea-kola, utupane-mane bala atu aiyu poto, ole kambuanga kunju-mane peleaini-pia.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Peyalu, utupane-mane eyaka ani atene minditupa mo umange pua, kiŋina tangi gulene mindi waa puato, Jisasana kawanenga aiya maiyaini-pia. Aiya maiyu, kiŋi tupamane tona tundupa-pene piyaini okonepene mindi balanga piya mayainipia.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Wuane piyu, utupane-mane mindiki-mindiki lo Jisasa ateanga mandaka poto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya lalu, bala kii-mane peyaka peainipia.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Wuane peai-kola, Pailateto dee lapone kamaka poto, wandakali tupa lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo oko yakamato andalapale nembo toto, bala atu aiyu yakama ateyainga epeyo oko andalapa leaipia.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Wuane lea-kola, ani atene eyaka-mane tangi waa peaini okola, tona tundupa-pene okola, okonelapo piyu, Jisasa kamaka epea-angi, Pailateto wandakali utupane lamawuato, akali oko andalapa leaipia.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Pitisa akali kawane tupapi, yanda yene tupapi, utupane-mane Jisasa andoto, pii taimane loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa, laka peainipia. Wuane laka peai-kola, Pailateto utupane lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo-ko. Yakama tane bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka alapa leaipia.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali tupamane balana pii okone yano peyoto, nanimana loo mindi eya. Akali okomane bala tane Gotena Iwanane oko ateyo lalane okonena, nanimana loo okonemane nanima languato, bala omape-pene leya leainipia.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Wuane leai-kola, Pailateto pii okone ale wato, yuku wete yaepia.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Yuku wete wato, bala dee lapone gapomane anda okona kolandaka loto, Jisasa tipa puato, wamba nimba ani atalu, epeepe leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano napeleai-pia.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Yano napelea-kola, Pailateto bala tipa puato, anu peakale nimbato nambana pii oko yano peya napelepe leaipia. Nimba tinga lo tepa olane tai-lene okola, nimba ita malamanda okona peyo yuka olane tai-lene okola, okonelapo lapotaka nambanga eya oko nimbato nembo natelepe leaipia.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gote ati kenga ateya okomane tai-lene okone nimba gii napipia-yale, namba minu koyolane tai-lene mindikipi mindi nimbanga nayapia-yale. Wuaneko, nimbato koo mindi pua atele tekeko, Kayapasato namba nimbana kininga yata giya okomane koo wete mindi piya leaipia.
11 Jesus respondeu:
12 Wuane lea-kola, okone angi tewa, Pailateto Jisasa tita lo tepa olane asini mindi ayia peane tekeko, Juta yame wandakali tupamane pii taimane loto, namba tane kiŋi mindi ateyo lalane akali oko bala Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko towa yanda pua atalane akali mindi ateya. Wuaneko, nimbato akali oko tita lo tepa eendo, nimbato gapomane akali kawane okone towa epelewa atalene akali mindi ata napule-kola pulupeya leainipia.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Wuane leai-kola, Pailateto Jisasa atu aiyu, gapomane anda okona kamaka poto, Jisasana kote okone yapa lo tale pukale nembo toto, bala toko mindina peteaipia. Bala peteane yuu okonena gene oko ana-mane waa-pene ama oko lene. Iputu pii loto, yuu okonena gene oko Gapata lene.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Oto okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo oko anate-lene noyale makande pimakale nemboto ateainipia. Otonga tualo kilokopi mindi lea-kola, Pailateto Juta yame wandakali tupa lamawuato, yakamana kiŋi oko andalapa leaipia.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Wuane lea-kola, utupane-mane pii taimane laka puato, bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia. Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, nambato yakamana kiŋi oko ita malamanda okona peyo yuka wape leaipia. Wuane lea-kola, Pitisa akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko bala angu nanimana kiŋi ateya. Nanimana kiŋi waka mindi ata napeya leainipia.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 — ausente —
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 — ausente —
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okonena peyo yuka alu, akali mindi balana kii tikasa-tole ita malamanda mindina peyo yuka wato, akali mindi balana kii koyasa-tole peyo yuka yai-kola, Jisasa bala akali okone-lapona tombenenga yuka atane atea.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
21 Dii lo andeai-kola, pitisa akali kawane tupamane Pailate lamawuato, nimbato Nasatesa tane Jisasa oko bala Juta yamena kiŋi oko lo pepa peyale oko mo apoto, akali oko bala tane namba Juta yamena kiŋi ateyo lalane lo pepa peyo ate laa leainipia.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Wuane leai-kola, Pailateto utupanena pii okone yano peyoto, pii nambato pepa peyalo okone peyatane ateakale lo ando kondeyo leaipia.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jisasana angini okopi, bala angini okona akini okopi, akali Kolopasa okona wetene Matiya okopi, Makatala tano okona tane Matiya okopi, utupane yakama Jisasana ita malamanda ateane ongane mandaka gulo ateai.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Mandaka gulo ateai-kola, Jisasato balana angini oko andea. Disaipolo Jisasato epelewa yamapane yo ateane oko bala mandaka ateanga andoto, Jisasato balana angini oko lamawuato, wanda, andipa akali oko nimbana iwanane gulo ateya lea.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Wuane lalu, balato disaipolo okone lamawuato, andipa wanda oko nimbana angini gulo peteya lea. Wuane lea-kola, okone angi tewa, disaipolo okonemane Jisasana angini oko atu andaka poto, bala moyo ateaipia.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 — ausente —
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 — ausente —
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 — ausente —
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Anate-lene Sambasa oto andane wete mindi epolopeya nembo toto, Juta yame wandakali tupamane pitaka taka makande pua atoto, Sambasa angi akali omene tupa ita malamanda tupana mee yuka atane ata napeakale nembo teai. Wuane nembo toto, utupane-mane Pailate lamawuato, akali mindimane ita malamanda okona yuka atane ateyai akali tupana kene tupa peyo kundu leando, utupane wamba ini kapoyale omolai-kola, akali minditupa-mane utupane ondoto, yuunga mo tepa olopeya-ko. Ami yanda yene minditupa-mane utupanena kene tupa peyo kundu leakalenga, nimbato utupane lamai leainipia.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Wuane leai-kola, ami yanda yene minditupa epoto, akali mindi wamba ini bulupane Jisasa peyo yuka yaini ongane mandaka gulo ita malamanda waka mindina peyo yuka yaini okonena kene peyo kundu lalu, akali mindokona kene peyo kundu leai.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Wuane piyu, utupane-mane Jisasa yuka atane ateanga epoto andeai-kola, bala wamba manda teanenga andoto, balana kene peyo kundu naleai.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Utupane-mane balana kene peyo kundu naleaini tekeko, ami yanda yene mindimane Jisasana patilininga yandate-mane peyo lutuku apeya-kola, okone angi teke, tundupa ipa towa balau lea.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Atimatiya tano okona tane Josepe oko bala Jisasa bilipi lo ateane tekeko, balato Jisasa bilipi leyo lo lapana ewando, Juta yame akali tupamane kenda-pene mindi bala gulaini lo yuku wato, tengamane too pua bilipi lo ateaipia. Wuane tekeko, matili Jisasa omea-angi, Josepeto Pailate tee loto, Jisasana umbaini oko mali pulu pokale, gulape leaipia. Wuane lea-kola, Pailateto balana pii okone yano peyoto, atu yalua-ko. Nimbato balana umbaini oko mia lea-kola, Josepe epoto, Jisasana umbaini oko meaipia.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Akali Neketomasa lene mindi wamba Jisasa peteanga utulu epeane oko balapi epeaipia. Wamba wandakali minditupa-mane ita yame lapona ipane tunduma-pene tupa moto, mina mindiki loto, salimi leai-kola, Neketomasato ita ipane tunduma-pene okonena kilo paiyasa tepo kamboto, awua epeaipia.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Juta yame-mane wandakali omene mindi mali piyaini pua teke, Josepe, Neketomasa-la, okonelapo-mane Jisasana umbaini oko moto, ita ipane tunduma-pene okone bala towa lapalapa-mane yake peapilipia.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Ami yanda yene tupamane Jisasa peyo yuku yaini yuu ongane mandaka gulo ee mindi yaepia. Ati mindi ee okonena ya-kola, wamba akali minditupa-mane ana anda mali wenene mindi ati okonena kua peaini tekeko, utupane-mane wandakali mindi mali okonena mali napeainipia.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Juta yame wandakali tupamane anate-lene Sambasa oto epolopeya nembo toto, pitaka taka wamba ini makande pulane gii oko koyo puyale pea-kola, Neketomasa, Josepe-la, okonelapo-mane ana anda mali okone mandaka eya nembo toto, Jisasa awua poto, mali okonena mali peapilipia.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.