João 19
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Okone angi, Pailateto ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalapa lea-kola, utupane-mane bala atu aiyu poto, ole kambuanga kunju-mane peleaini-pia.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Peyalu, utupane-mane eyaka ani atene minditupa mo umange pua, kiŋina tangi gulene mindi waa puato, Jisasana kawanenga aiya maiyaini-pia. Aiya maiyu, kiŋi tupamane tona tundupa-pene piyaini okonepene mindi balanga piya mayainipia.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Wuane piyu, utupane-mane mindiki-mindiki lo Jisasa ateanga mandaka poto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya lalu, bala kii-mane peyaka peainipia.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Wuane peai-kola, Pailateto dee lapone kamaka poto, wandakali tupa lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo oko yakamato andalapale nembo toto, bala atu aiyu yakama ateyainga epeyo oko andalapa leaipia.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Wuane lea-kola, ani atene eyaka-mane tangi waa peaini okola, tona tundupa-pene okola, okonelapo piyu, Jisasa kamaka epea-angi, Pailateto wandakali utupane lamawuato, akali oko andalapa leaipia.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Pitisa akali kawane tupapi, yanda yene tupapi, utupane-mane Jisasa andoto, pii taimane loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa, laka peainipia. Wuane laka peai-kola, Pailateto utupane lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo-ko. Yakama tane bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka alapa leaipia.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali tupamane balana pii okone yano peyoto, nanimana loo mindi eya. Akali okomane bala tane Gotena Iwanane oko ateyo lalane okonena, nanimana loo okonemane nanima languato, bala omape-pene leya leainipia.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Wuane leai-kola, Pailateto pii okone ale wato, yuku wete yaepia.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Yuku wete wato, bala dee lapone gapomane anda okona kolandaka loto, Jisasa tipa puato, wamba nimba ani atalu, epeepe leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano napeleai-pia.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yano napelea-kola, Pailateto bala tipa puato, anu peakale nimbato nambana pii oko yano peya napelepe leaipia. Nimba tinga lo tepa olane tai-lene okola, nimba ita malamanda okona peyo yuka olane tai-lene okola, okonelapo lapotaka nambanga eya oko nimbato nembo natelepe leaipia.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gote ati kenga ateya okomane tai-lene okone nimba gii napipia-yale, namba minu koyolane tai-lene mindikipi mindi nimbanga nayapia-yale. Wuaneko, nimbato koo mindi pua atele tekeko, Kayapasato namba nimbana kininga yata giya okomane koo wete mindi piya leaipia.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Wuane lea-kola, okone angi tewa, Pailateto Jisasa tita lo tepa olane asini mindi ayia peane tekeko, Juta yame wandakali tupamane pii taimane loto, namba tane kiŋi mindi ateyo lalane akali oko bala Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko towa yanda pua atalane akali mindi ateya. Wuaneko, nimbato akali oko tita lo tepa eendo, nimbato gapomane akali kawane okone towa epelewa atalene akali mindi ata napule-kola pulupeya leainipia.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Wuane leai-kola, Pailateto Jisasa atu aiyu, gapomane anda okona kamaka poto, Jisasana kote okone yapa lo tale pukale nembo toto, bala toko mindina peteaipia. Bala peteane yuu okonena gene oko ana-mane waa-pene ama oko lene. Iputu pii loto, yuu okonena gene oko Gapata lene.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Oto okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo oko anate-lene noyale makande pimakale nemboto ateainipia. Otonga tualo kilokopi mindi lea-kola, Pailateto Juta yame wandakali tupa lamawuato, yakamana kiŋi oko andalapa leaipia.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Wuane lea-kola, utupane-mane pii taimane laka puato, bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia. Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, nambato yakamana kiŋi oko ita malamanda okona peyo yuka wape leaipia. Wuane lea-kola, Pitisa akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko bala angu nanimana kiŋi ateya. Nanimana kiŋi waka mindi ata napeya leainipia.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 — ausente —
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 — ausente —
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okonena peyo yuka alu, akali mindi balana kii tikasa-tole ita malamanda mindina peyo yuka wato, akali mindi balana kii koyasa-tole peyo yuka yai-kola, Jisasa bala akali okone-lapona tombenenga yuka atane atea.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 — ausente —
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dii lo andeai-kola, pitisa akali kawane tupamane Pailate lamawuato, nimbato Nasatesa tane Jisasa oko bala Juta yamena kiŋi oko lo pepa peyale oko mo apoto, akali oko bala tane namba Juta yamena kiŋi ateyo lalane lo pepa peyo ate laa leainipia.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Wuane leai-kola, Pailateto utupanena pii okone yano peyoto, pii nambato pepa peyalo okone peyatane ateakale lo ando kondeyo leaipia.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 — ausente —
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Jisasana angini okopi, bala angini okona akini okopi, akali Kolopasa okona wetene Matiya okopi, Makatala tano okona tane Matiya okopi, utupane yakama Jisasana ita malamanda ateane ongane mandaka gulo ateai.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mandaka gulo ateai-kola, Jisasato balana angini oko andea. Disaipolo Jisasato epelewa yamapane yo ateane oko bala mandaka ateanga andoto, Jisasato balana angini oko lamawuato, wanda, andipa akali oko nimbana iwanane gulo ateya lea.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Wuane lalu, balato disaipolo okone lamawuato, andipa wanda oko nimbana angini gulo peteya lea. Wuane lea-kola, okone angi tewa, disaipolo okonemane Jisasana angini oko atu andaka poto, bala moyo ateaipia.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 — ausente —
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 — ausente —
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 — ausente —
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Anate-lene Sambasa oto andane wete mindi epolopeya nembo toto, Juta yame wandakali tupamane pitaka taka makande pua atoto, Sambasa angi akali omene tupa ita malamanda tupana mee yuka atane ata napeakale nembo teai. Wuane nembo toto, utupane-mane Pailate lamawuato, akali mindimane ita malamanda okona yuka atane ateyai akali tupana kene tupa peyo kundu leando, utupane wamba ini kapoyale omolai-kola, akali minditupa-mane utupane ondoto, yuunga mo tepa olopeya-ko. Ami yanda yene minditupa-mane utupanena kene tupa peyo kundu leakalenga, nimbato utupane lamai leainipia.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Wuane leai-kola, ami yanda yene minditupa epoto, akali mindi wamba ini bulupane Jisasa peyo yuka yaini ongane mandaka gulo ita malamanda waka mindina peyo yuka yaini okonena kene peyo kundu lalu, akali mindokona kene peyo kundu leai.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Wuane piyu, utupane-mane Jisasa yuka atane ateanga epoto andeai-kola, bala wamba manda teanenga andoto, balana kene peyo kundu naleai.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Utupane-mane balana kene peyo kundu naleaini tekeko, ami yanda yene mindimane Jisasana patilininga yandate-mane peyo lutuku apeya-kola, okone angi teke, tundupa ipa towa balau lea.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Atimatiya tano okona tane Josepe oko bala Jisasa bilipi lo ateane tekeko, balato Jisasa bilipi leyo lo lapana ewando, Juta yame akali tupamane kenda-pene mindi bala gulaini lo yuku wato, tengamane too pua bilipi lo ateaipia. Wuane tekeko, matili Jisasa omea-angi, Josepeto Pailate tee loto, Jisasana umbaini oko mali pulu pokale, gulape leaipia. Wuane lea-kola, Pailateto balana pii okone yano peyoto, atu yalua-ko. Nimbato balana umbaini oko mia lea-kola, Josepe epoto, Jisasana umbaini oko meaipia.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Akali Neketomasa lene mindi wamba Jisasa peteanga utulu epeane oko balapi epeaipia. Wamba wandakali minditupa-mane ita yame lapona ipane tunduma-pene tupa moto, mina mindiki loto, salimi leai-kola, Neketomasato ita ipane tunduma-pene okonena kilo paiyasa tepo kamboto, awua epeaipia.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Juta yame-mane wandakali omene mindi mali piyaini pua teke, Josepe, Neketomasa-la, okonelapo-mane Jisasana umbaini oko moto, ita ipane tunduma-pene okone bala towa lapalapa-mane yake peapilipia.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Ami yanda yene tupamane Jisasa peyo yuku yaini yuu ongane mandaka gulo ee mindi yaepia. Ati mindi ee okonena ya-kola, wamba akali minditupa-mane ana anda mali wenene mindi ati okonena kua peaini tekeko, utupane-mane wandakali mindi mali okonena mali napeainipia.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Juta yame wandakali tupamane anate-lene Sambasa oto epolopeya nembo toto, pitaka taka wamba ini makande pulane gii oko koyo puyale pea-kola, Neketomasa, Josepe-la, okonelapo-mane ana anda mali okone mandaka eya nembo toto, Jisasa awua poto, mali okonena mali peapilipia.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.