João 19

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okone angi, Pailateto ami yanda yene minditupa lamawuato, yakamato Jisasa kunju-mane peyalapa lea-kola, utupane-mane bala atu aiyu poto, ole kambuanga kunju-mane peleaini-pia.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Peyalu, utupane-mane eyaka ani atene minditupa mo umange pua, kiŋina tangi gulene mindi waa puato, Jisasana kawanenga aiya maiyaini-pia. Aiya maiyu, kiŋi tupamane tona tundupa-pene piyaini okonepene mindi balanga piya mayainipia.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Wuane piyu, utupane-mane mindiki-mindiki lo Jisasa ateanga mandaka poto, Juta yamena kiŋi nimba wayu epeleya lalu, bala kii-mane peyaka peainipia.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Wuane peai-kola, Pailateto dee lapone kamaka poto, wandakali tupa lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo oko yakamato andalapale nembo toto, bala atu aiyu yakama ateyainga epeyo oko andalapa leaipia.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Wuane lea-kola, ani atene eyaka-mane tangi waa peaini okola, tona tundupa-pene okola, okonelapo piyu, Jisasa kamaka epea-angi, Pailateto wandakali utupane lamawuato, akali oko andalapa leaipia.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Pitisa akali kawane tupapi, yanda yene tupapi, utupane-mane Jisasa andoto, pii taimane loto, bala ita malamanda okona peyo yuka aa, laka peainipia. Wuane laka peai-kola, Pailateto utupane lamawuato, nambato balanga koo tene mindikipi mindi anda napeyo-ko. Yakama tane bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka alapa leaipia.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Wuane lea-kola, Juta yame wandakali tupamane balana pii okone yano peyoto, nanimana loo mindi eya. Akali okomane bala tane Gotena Iwanane oko ateyo lalane okonena, nanimana loo okonemane nanima languato, bala omape-pene leya leainipia.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Wuane leai-kola, Pailateto pii okone ale wato, yuku wete yaepia.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Yuku wete wato, bala dee lapone gapomane anda okona kolandaka loto, Jisasa tipa puato, wamba nimba ani atalu, epeepe leane tekeko, Jisasato balana pii okone yano napeleai-pia.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Yano napelea-kola, Pailateto bala tipa puato, anu peakale nimbato nambana pii oko yano peya napelepe leaipia. Nimba tinga lo tepa olane tai-lene okola, nimba ita malamanda okona peyo yuka olane tai-lene okola, okonelapo lapotaka nambanga eya oko nimbato nembo natelepe leaipia.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Wuane lea-kola, Jisasato balana pii okone yano peyoto, Gote ati kenga ateya okomane tai-lene okone nimba gii napipia-yale, namba minu koyolane tai-lene mindikipi mindi nimbanga nayapia-yale. Wuaneko, nimbato koo mindi pua atele tekeko, Kayapasato namba nimbana kininga yata giya okomane koo wete mindi piya leaipia.
11 Jesus respondeu:
12 Wuane lea-kola, okone angi tewa, Pailateto Jisasa tita lo tepa olane asini mindi ayia peane tekeko, Juta yame wandakali tupamane pii taimane loto, namba tane kiŋi mindi ateyo lalane akali oko bala Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko towa yanda pua atalane akali mindi ateya. Wuaneko, nimbato akali oko tita lo tepa eendo, nimbato gapomane akali kawane okone towa epelewa atalene akali mindi ata napule-kola pulupeya leainipia.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Wuane leai-kola, Pailateto Jisasa atu aiyu, gapomane anda okona kamaka poto, Jisasana kote okone yapa lo tale pukale nembo toto, bala toko mindina peteaipia. Bala peteane yuu okonena gene oko ana-mane waa-pene ama oko lene. Iputu pii loto, yuu okonena gene oko Gapata lene.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Oto okone angi, Juta yame wandakali tupamane Pasopa tomo oko anate-lene noyale makande pimakale nemboto ateainipia. Otonga tualo kilokopi mindi lea-kola, Pailateto Juta yame wandakali tupa lamawuato, yakamana kiŋi oko andalapa leaipia.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Wuane lea-kola, utupane-mane pii taimane laka puato, bala atu aiyu poto, ita malamanda okona peyo yuka aa leainipia. Wuane leai-kola, Pailateto utupane tipa puato, nambato yakamana kiŋi oko ita malamanda okona peyo yuka wape leaipia. Wuane lea-kola, Pitisa akali kawane tupamane balana pii okone yano peyoto, Lomo tane gapomane akali kawane Sisa oko bala angu nanimana kiŋi ateya. Nanimana kiŋi waka mindi ata napeya leainipia.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 — ausente —
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 — ausente —
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ami yanda yene tupamane Jisasa ita malamanda okonena peyo yuka alu, akali mindi balana kii tikasa-tole ita malamanda mindina peyo yuka wato, akali mindi balana kii koyasa-tole peyo yuka yai-kola, Jisasa bala akali okone-lapona tombenenga yuka atane atea.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 — ausente —
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Dii lo andeai-kola, pitisa akali kawane tupamane Pailate lamawuato, nimbato Nasatesa tane Jisasa oko bala Juta yamena kiŋi oko lo pepa peyale oko mo apoto, akali oko bala tane namba Juta yamena kiŋi ateyo lalane lo pepa peyo ate laa leainipia.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Wuane leai-kola, Pailateto utupanena pii okone yano peyoto, pii nambato pepa peyalo okone peyatane ateakale lo ando kondeyo leaipia.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 — ausente —
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Jisasana angini okopi, bala angini okona akini okopi, akali Kolopasa okona wetene Matiya okopi, Makatala tano okona tane Matiya okopi, utupane yakama Jisasana ita malamanda ateane ongane mandaka gulo ateai.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Mandaka gulo ateai-kola, Jisasato balana angini oko andea. Disaipolo Jisasato epelewa yamapane yo ateane oko bala mandaka ateanga andoto, Jisasato balana angini oko lamawuato, wanda, andipa akali oko nimbana iwanane gulo ateya lea.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Wuane lalu, balato disaipolo okone lamawuato, andipa wanda oko nimbana angini gulo peteya lea. Wuane lea-kola, okone angi tewa, disaipolo okonemane Jisasana angini oko atu andaka poto, bala moyo ateaipia.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 — ausente —
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 — ausente —
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 — ausente —
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Anate-lene Sambasa oto andane wete mindi epolopeya nembo toto, Juta yame wandakali tupamane pitaka taka makande pua atoto, Sambasa angi akali omene tupa ita malamanda tupana mee yuka atane ata napeakale nembo teai. Wuane nembo toto, utupane-mane Pailate lamawuato, akali mindimane ita malamanda okona yuka atane ateyai akali tupana kene tupa peyo kundu leando, utupane wamba ini kapoyale omolai-kola, akali minditupa-mane utupane ondoto, yuunga mo tepa olopeya-ko. Ami yanda yene minditupa-mane utupanena kene tupa peyo kundu leakalenga, nimbato utupane lamai leainipia.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Wuane leai-kola, ami yanda yene minditupa epoto, akali mindi wamba ini bulupane Jisasa peyo yuka yaini ongane mandaka gulo ita malamanda waka mindina peyo yuka yaini okonena kene peyo kundu lalu, akali mindokona kene peyo kundu leai.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Wuane piyu, utupane-mane Jisasa yuka atane ateanga epoto andeai-kola, bala wamba manda teanenga andoto, balana kene peyo kundu naleai.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Utupane-mane balana kene peyo kundu naleaini tekeko, ami yanda yene mindimane Jisasana patilininga yandate-mane peyo lutuku apeya-kola, okone angi teke, tundupa ipa towa balau lea.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 — ausente —
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Atimatiya tano okona tane Josepe oko bala Jisasa bilipi lo ateane tekeko, balato Jisasa bilipi leyo lo lapana ewando, Juta yame akali tupamane kenda-pene mindi bala gulaini lo yuku wato, tengamane too pua bilipi lo ateaipia. Wuane tekeko, matili Jisasa omea-angi, Josepeto Pailate tee loto, Jisasana umbaini oko mali pulu pokale, gulape leaipia. Wuane lea-kola, Pailateto balana pii okone yano peyoto, atu yalua-ko. Nimbato balana umbaini oko mia lea-kola, Josepe epoto, Jisasana umbaini oko meaipia.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Akali Neketomasa lene mindi wamba Jisasa peteanga utulu epeane oko balapi epeaipia. Wamba wandakali minditupa-mane ita yame lapona ipane tunduma-pene tupa moto, mina mindiki loto, salimi leai-kola, Neketomasato ita ipane tunduma-pene okonena kilo paiyasa tepo kamboto, awua epeaipia.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Juta yame-mane wandakali omene mindi mali piyaini pua teke, Josepe, Neketomasa-la, okonelapo-mane Jisasana umbaini oko moto, ita ipane tunduma-pene okone bala towa lapalapa-mane yake peapilipia.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Ami yanda yene tupamane Jisasa peyo yuku yaini yuu ongane mandaka gulo ee mindi yaepia. Ati mindi ee okonena ya-kola, wamba akali minditupa-mane ana anda mali wenene mindi ati okonena kua peaini tekeko, utupane-mane wandakali mindi mali okonena mali napeainipia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Juta yame wandakali tupamane anate-lene Sambasa oto epolopeya nembo toto, pitaka taka wamba ini makande pulane gii oko koyo puyale pea-kola, Neketomasa, Josepe-la, okonelapo-mane ana anda mali okone mandaka eya nembo toto, Jisasa awua poto, mali okonena mali peapilipia.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.