Êxodo 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Mosesa-to Gote lamawuato wua leae-pia. Isatale yame tupamane, namba andayo, nimbato Akali Andane oko anda-napene ato, owato pii nanima langulu epele loto, nambana pii ale nayaindo, nambato anu pukalepe leae-pia.
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Wuane lea-kola, Akali Andane-to Mosesa tipa pulu peke loto, nimbato aki mindi nimbana kininga aelepe. Wuane lea-kola, Mosesa-to kalango ayo leae-pia.
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Kalango okone yuunga tepa-aa lea-kola, Mosesa-to kalango okone yuunga tepaya-kola, puya guleae-pia. Okone andoto bala palaka peae-pia.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Palaka pea-kola Akali Andane okomane Mosesa lamawuato, nimba palaka punapene nimbana kini tepa wato puya okonena etenenga mina leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to puya okonena etenenga minia-kola puya okone kalango guleae-pia.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Isatale yame tupa ateyainga poto, nimbato pilipua pipe. Wuane pule-kola enene wete, yakamana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nimbanga ipupiya-lo nembo tolopeyai leae-pia.
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Akali Andane-to Mosesa lamawuato, nimbana kini saketenga aindaka laa leae-pia. Leane pua Mosesa-to kini aindaka loto molo peke lea-kola, balana kini akepuato tapa pitanane ateae-pia.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Lapone teke Akali Andane okomane nimbana kini oko saketenga aindaka lolo peke laa leae-pia. Aindaka loto molo peke lea-kola, balana ombaini epene atalane okone pene atolo peke leae-pia.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Akali Andane oko mane wua leae-pia. Nimbato pii lole tupa ale nayaindo, metekolo piape bulupane okone pipe. Nimbato wuane pule-kola, andoto nimbana pii ale nayaindo, nimbato metekolo piape lapone okone pipe. Wuane pule-kola, wandakali utupane mane andoto nembo tolopeyai.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Utupane mane metekolo piape lapo nimbato pule okone lapo andoto teke, nimbana pii lolene tupa ale nayaindo, nimbato ipa andane Naile ambu moto yuu tai mindinga gae lape. Gae lole-kola ipa utupane wandakali tundupa gulolopeya leae-pia.
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Wuane lea-kola Mosesa-to loto, Akali Andane, nambato wandakali wenonga pii kuai-lo lanapi-yawane. Andipa pii lape-lo nimbato namba langeleko. Nambato pii tenga-mane lalawane tekeko, anu pua pii lokalepe-lo nembo nateyo leae-pia.
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Wuane lea-kola Akali Andane okomane bala lamawuato, apito wandakalina ambulini lenepi, ateakale leaepe. Apito wandakalina alene, ambulinipi, tuma-pene atekale leaepe. Apito wandakalina lene teakale lata, tuma pita peakale leaepe. Akali Andane namba-to angu utupane pitaka piyawane.
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Andipa nimba baini puu. Nimbato wandakali pitaka pii lamaula tupa, wua lape-lo nambato nimba moyo langukale leae-pia.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, Akali Andane, nambato pii katulo pitaka lamai napulu peyoko, nimbato akali waka mindi peakale laa leae-pia.
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Wuane lea-kola Akali Andane-to Mosesa towa yataka wato, nimba amene miniyene Atone bala Lipai yame ateya oko dee. Andipa teke balato nimba ayiapima epeyako, balato nimba andoto epele wete olopeya. Balato nimba moyoto pii tupa pitaka katu-lo wandakali tupa lamalu peya nembo teyo.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Balato pii leakale nimbato bala lamaipe. Liyambato pii kui-lo lalapale, liyambana ambulini lumboyawa tai laya wakale. Liyambato wua piyapape-lo nambato liyamba mana langukale.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Atone bala nimbana ambulini gulo atoto, nimbato pii lole tupa pitaka wandakali utupane lamayakale. Atone wenonga nimba Gote gulo atoto, pii nimbato lole tupa pitaka, balato wandakali tupa lamayakale, nimbato bala lamaiki pipe.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Matili nimbato metekolo piape mindi tupa kalango okomane pulako, andipa kalango oko ayu, nimba puu leae-pia.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Akali Andane-to puu lea-kola, Mosesa bala imane Jesoto ateanga peke loto wua leae-pia. Namba yame Isipi kanditi okona ateakale epewane tupa wamba omo koyo peaipe, ateyaipe-lo nambato andolo pokale nimbato puu-laa leae-pia. Wuane leakola, bala imane okone mane katuko, nimba mini epene palu puu leae-pia.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Mosesa bala Isipi ini puu napene Midiana yuu okona mee atea-kola Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba peyo ome loyale pua atapiai akali tupa yakama wamba omapiako, andipa nimba Isipi kanditi okona puu leae-pia.
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Puu lea-kola Mosesa bala wetenepi, balana andopane okolapopi, utupane dongi mindina peteakale laya alu, Gotena kalango oko moo ayu kanditi Isipi okona peaini-pia.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba Isipi peke lole okone angi, nimbato metekolo pula nambato nimba tai laya wakaleko, nimba poto kiŋi oko wenonga metekolo piape tupa pipe. Pule-kola teke, kiŋi oko mane pii tanga leakale lolowa-kola, balato Isatale yame tupa peakale-lo tepa naolopeya.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Wuane pulupe-yako, matili Mosesa nimbato kiŋi oko lamawuato, Akali Andane okomane Isatale yame utupane nambana iwana bulupane yame ateyai.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Nambana andopane yame utupane mane namba-lo lotu lolo epeakale, nimbato utupane tepa ape. Nimbato utupane tepa nawakale lendo, nambato nimbana iwanane bulupane oko peyo ome lokale, wuane lala-lo nimbato kiŋi oko lamaipe leae-pia.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Isipi poyale asini poto paliyaini yuu ongane, Akali Andane oko mane Mosesa malanda wato peyo ome loyale peae-pia.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 Wuane pea-kola, Sipota-to ana nene atene mindi moto bala iwanane okonena yalapene ombaini katuto Mosesana kee tokonga yata wato wua leae-pia. Nimba nambana akalini tekeko, nimba tundupa akali leae-pia.
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 Akali Andane-to Mosesa peya napene ando kondayae-pia. Wanda Sipota-to ombaini katiyaini mana okonena, Akali Andane-to Mosesa peyo ome lanapene kondeya nembo toto, akali tundupa leae-pia.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Akali Andane-to Atone lamawuato, Mosesa bala yuu kapu okona epeyako nimbato bala malanda ola puu leae-pia. Atone bala Gotena yuu wangiane okonena epoto Mosesa malanda wato ope-lo nunu leae-pia.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Wuane piyu, Akali Andane okomane Isipi yame tupanga pii lalapape leane tupapi, metekolo piyapape leane tupa, pitaka Mosesa-to Atone lamayae-pia.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Matili Mosesa, Atone-la Isipi poto Isatale yame akali kawane tupa moo amunguli peapele-pia.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Akali Andane-to pii Mosesa lamayane utupane pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamawuato, utupane wenonga metekolo piape tupa peae-pia.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Akali Andane okomane pii Mosesa lamayane tupa pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamaya-kola, enene leya loto nembo teaini-pia. Isipi yame tupa mane mana koo Isatale yame tupanga minapi tupa Akali Andane balato andatawa atalawane-lo Atone lamayane pii okone ale wato, Isatale yame yakama yuunga tombawua loto Akali Andane-lo lotu leaini-pia.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.