Êxodo 4
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA
1 Mosesa-to Gote lamawuato wua leae-pia. Isatale yame tupamane, namba andayo, nimbato Akali Andane oko anda-napene ato, owato pii nanima langulu epele loto, nambana pii ale nayaindo, nambato anu pukalepe leae-pia.
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Wuane lea-kola, Akali Andane-to Mosesa tipa pulu peke loto, nimbato aki mindi nimbana kininga aelepe. Wuane lea-kola, Mosesa-to kalango ayo leae-pia.
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Kalango okone yuunga tepa-aa lea-kola, Mosesa-to kalango okone yuunga tepaya-kola, puya guleae-pia. Okone andoto bala palaka peae-pia.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Palaka pea-kola Akali Andane okomane Mosesa lamawuato, nimba palaka punapene nimbana kini tepa wato puya okonena etenenga mina leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to puya okonena etenenga minia-kola puya okone kalango guleae-pia.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Isatale yame tupa ateyainga poto, nimbato pilipua pipe. Wuane pule-kola enene wete, yakamana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nimbanga ipupiya-lo nembo tolopeyai leae-pia.
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Akali Andane-to Mosesa lamawuato, nimbana kini saketenga aindaka laa leae-pia. Leane pua Mosesa-to kini aindaka loto molo peke lea-kola, balana kini akepuato tapa pitanane ateae-pia.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Lapone teke Akali Andane okomane nimbana kini oko saketenga aindaka lolo peke laa leae-pia. Aindaka loto molo peke lea-kola, balana ombaini epene atalane okone pene atolo peke leae-pia.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 Akali Andane oko mane wua leae-pia. Nimbato pii lole tupa ale nayaindo, metekolo piape bulupane okone pipe. Nimbato wuane pule-kola, andoto nimbana pii ale nayaindo, nimbato metekolo piape lapone okone pipe. Wuane pule-kola, wandakali utupane mane andoto nembo tolopeyai.
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 Utupane mane metekolo piape lapo nimbato pule okone lapo andoto teke, nimbana pii lolene tupa ale nayaindo, nimbato ipa andane Naile ambu moto yuu tai mindinga gae lape. Gae lole-kola ipa utupane wandakali tundupa gulolopeya leae-pia.
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Wuane lea-kola Mosesa-to loto, Akali Andane, nambato wandakali wenonga pii kuai-lo lanapi-yawane. Andipa pii lape-lo nimbato namba langeleko. Nambato pii tenga-mane lalawane tekeko, anu pua pii lokalepe-lo nembo nateyo leae-pia.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Wuane lea-kola Akali Andane okomane bala lamawuato, apito wandakalina ambulini lenepi, ateakale leaepe. Apito wandakalina alene, ambulinipi, tuma-pene atekale leaepe. Apito wandakalina lene teakale lata, tuma pita peakale leaepe. Akali Andane namba-to angu utupane pitaka piyawane.
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Andipa nimba baini puu. Nimbato wandakali pitaka pii lamaula tupa, wua lape-lo nambato nimba moyo langukale leae-pia.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, Akali Andane, nambato pii katulo pitaka lamai napulu peyoko, nimbato akali waka mindi peakale laa leae-pia.
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Wuane lea-kola Akali Andane-to Mosesa towa yataka wato, nimba amene miniyene Atone bala Lipai yame ateya oko dee. Andipa teke balato nimba ayiapima epeyako, balato nimba andoto epele wete olopeya. Balato nimba moyoto pii tupa pitaka katu-lo wandakali tupa lamalu peya nembo teyo.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Balato pii leakale nimbato bala lamaipe. Liyambato pii kui-lo lalapale, liyambana ambulini lumboyawa tai laya wakale. Liyambato wua piyapape-lo nambato liyamba mana langukale.
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Atone bala nimbana ambulini gulo atoto, nimbato pii lole tupa pitaka wandakali utupane lamayakale. Atone wenonga nimba Gote gulo atoto, pii nimbato lole tupa pitaka, balato wandakali tupa lamayakale, nimbato bala lamaiki pipe.
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Matili nimbato metekolo piape mindi tupa kalango okomane pulako, andipa kalango oko ayu, nimba puu leae-pia.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Akali Andane-to puu lea-kola, Mosesa bala imane Jesoto ateanga peke loto wua leae-pia. Namba yame Isipi kanditi okona ateakale epewane tupa wamba omo koyo peaipe, ateyaipe-lo nambato andolo pokale nimbato puu-laa leae-pia. Wuane leakola, bala imane okone mane katuko, nimba mini epene palu puu leae-pia.
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Mosesa bala Isipi ini puu napene Midiana yuu okona mee atea-kola Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba peyo ome loyale pua atapiai akali tupa yakama wamba omapiako, andipa nimba Isipi kanditi okona puu leae-pia.
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Puu lea-kola Mosesa bala wetenepi, balana andopane okolapopi, utupane dongi mindina peteakale laya alu, Gotena kalango oko moo ayu kanditi Isipi okona peaini-pia.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba Isipi peke lole okone angi, nimbato metekolo pula nambato nimba tai laya wakaleko, nimba poto kiŋi oko wenonga metekolo piape tupa pipe. Pule-kola teke, kiŋi oko mane pii tanga leakale lolowa-kola, balato Isatale yame tupa peakale-lo tepa naolopeya.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Wuane pulupe-yako, matili Mosesa nimbato kiŋi oko lamawuato, Akali Andane okomane Isatale yame utupane nambana iwana bulupane yame ateyai.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Nambana andopane yame utupane mane namba-lo lotu lolo epeakale, nimbato utupane tepa ape. Nimbato utupane tepa nawakale lendo, nambato nimbana iwanane bulupane oko peyo ome lokale, wuane lala-lo nimbato kiŋi oko lamaipe leae-pia.
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Isipi poyale asini poto paliyaini yuu ongane, Akali Andane oko mane Mosesa malanda wato peyo ome loyale peae-pia.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 Wuane pea-kola, Sipota-to ana nene atene mindi moto bala iwanane okonena yalapene ombaini katuto Mosesana kee tokonga yata wato wua leae-pia. Nimba nambana akalini tekeko, nimba tundupa akali leae-pia.
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 Akali Andane-to Mosesa peya napene ando kondayae-pia. Wanda Sipota-to ombaini katiyaini mana okonena, Akali Andane-to Mosesa peyo ome lanapene kondeya nembo toto, akali tundupa leae-pia.
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Akali Andane-to Atone lamawuato, Mosesa bala yuu kapu okona epeyako nimbato bala malanda ola puu leae-pia. Atone bala Gotena yuu wangiane okonena epoto Mosesa malanda wato ope-lo nunu leae-pia.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Wuane piyu, Akali Andane okomane Isipi yame tupanga pii lalapape leane tupapi, metekolo piyapape leane tupa, pitaka Mosesa-to Atone lamayae-pia.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Matili Mosesa, Atone-la Isipi poto Isatale yame akali kawane tupa moo amunguli peapele-pia.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Akali Andane-to pii Mosesa lamayane utupane pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamawuato, utupane wenonga metekolo piape tupa peae-pia.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Akali Andane okomane pii Mosesa lamayane tupa pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamaya-kola, enene leya loto nembo teaini-pia. Isipi yame tupa mane mana koo Isatale yame tupanga minapi tupa Akali Andane balato andatawa atalawane-lo Atone lamayane pii okone ale wato, Isatale yame yakama yuunga tombawua loto Akali Andane-lo lotu leaini-pia.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.