Êxodo 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mosesa-to Gote lamawuato wua leae-pia. Isatale yame tupamane, namba andayo, nimbato Akali Andane oko anda-napene ato, owato pii nanima langulu epele loto, nambana pii ale nayaindo, nambato anu pukalepe leae-pia.
1 E respondeu Moisés e disse: Mas eis que eles não crerão em mim, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Wuane lea-kola, Akali Andane-to Mosesa tipa pulu peke loto, nimbato aki mindi nimbana kininga aelepe. Wuane lea-kola, Mosesa-to kalango ayo leae-pia.
2 E disse-lhe o SENHOR: O que há em tua mão? E ele disse: Um cajado.
3 Kalango okone yuunga tepa-aa lea-kola, Mosesa-to kalango okone yuunga tepaya-kola, puya guleae-pia. Okone andoto bala palaka peae-pia.
3 E ele disse: Lança-o na terra. E ele o lançou na terra, e se tornou uma serpente. E Moisés fugiu dela.
4 Palaka pea-kola Akali Andane okomane Mosesa lamawuato, nimba palaka punapene nimbana kini tepa wato puya okonena etenenga mina leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to puya okonena etenenga minia-kola puya okone kalango guleae-pia.
4 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão; e toma-a pela cauda. E ele estendeu a sua mão, e a pegou, e ela se tornou um cajado em sua mão,
5 Isatale yame tupa ateyainga poto, nimbato pilipua pipe. Wuane pule-kola enene wete, yakamana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nimbanga ipupiya-lo nembo tolopeyai leae-pia.
5 para que eles creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Akali Andane-to Mosesa lamawuato, nimbana kini saketenga aindaka laa leae-pia. Leane pua Mosesa-to kini aindaka loto molo peke lea-kola, balana kini akepuato tapa pitanane ateae-pia.
6 E disse mais o SENHOR: Põe agora a tua mão no peito. E ele pôs a mão no seu peito, e quando a tirou, eis que a sua mão estava leprosa como neve.
7 Lapone teke Akali Andane okomane nimbana kini oko saketenga aindaka lolo peke laa leae-pia. Aindaka loto molo peke lea-kola, balana ombaini epene atalane okone pene atolo peke leae-pia.
7 E disse: Põe tua mão no peito de novo. E ele novamente pôs a mão no peito, e quando a tirou do peito, eis que se tornara como sua outra carne.
8 Akali Andane oko mane wua leae-pia. Nimbato pii lole tupa ale nayaindo, metekolo piape bulupane okone pipe. Nimbato wuane pule-kola, andoto nimbana pii ale nayaindo, nimbato metekolo piape lapone okone pipe. Wuane pule-kola, wandakali utupane mane andoto nembo tolopeyai.
8 E acontecerá que, se eles não crerem em ti, nem derem ouvidos à voz do primeiro sinal, então eles crerão na voz do segundo sinal.
9 Utupane mane metekolo piape lapo nimbato pule okone lapo andoto teke, nimbana pii lolene tupa ale nayaindo, nimbato ipa andane Naile ambu moto yuu tai mindinga gae lape. Gae lole-kola ipa utupane wandakali tundupa gulolopeya leae-pia.
9 E acontecerá que, se eles não crerem também nesses dois sinais, nem derem ouvidos à tua voz, então tomarás da água do rio e a derramarás sobre a terra seca. E a água que tirares do rio se tornará em sangue sobre a terra seca.
10 Wuane lea-kola Mosesa-to loto, Akali Andane, nambato wandakali wenonga pii kuai-lo lanapi-yawane. Andipa pii lape-lo nimbato namba langeleko. Nambato pii tenga-mane lalawane tekeko, anu pua pii lokalepe-lo nembo nateyo leae-pia.
10 E disse Moisés ao SENHOR: Ó meu Senhor, eu não sou eloquente, nem até agora, nem desde que falaste ao teu servo. Mas eu sou lento de fala, e de uma língua lenta.
11 Wuane lea-kola Akali Andane okomane bala lamawuato, apito wandakalina ambulini lenepi, ateakale leaepe. Apito wandakalina alene, ambulinipi, tuma-pene atekale leaepe. Apito wandakalina lene teakale lata, tuma pita peakale leaepe. Akali Andane namba-to angu utupane pitaka piyawane.
11 E o SENHOR lhe disse: Quem fez a boca do homem? Quem fez o mudo, o surdo, o que vê ou o cego? Não fiz eu o SENHOR?
12 Andipa nimba baini puu. Nimbato wandakali pitaka pii lamaula tupa, wua lape-lo nambato nimba moyo langukale leae-pia.
12 Portanto, vai, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que dirás.
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, Akali Andane, nambato pii katulo pitaka lamai napulu peyoko, nimbato akali waka mindi peakale laa leae-pia.
13 E ele disse: Ó meu Senhor, envia, rogo-te, pela tua mão aquele a quem enviarás.
14 Wuane lea-kola Akali Andane-to Mosesa towa yataka wato, nimba amene miniyene Atone bala Lipai yame ateya oko dee. Andipa teke balato nimba ayiapima epeyako, balato nimba andoto epele wete olopeya. Balato nimba moyoto pii tupa pitaka katu-lo wandakali tupa lamalu peya nembo teyo.
14 E a ira do SENHOR se acendeu contra Moisés, e ele disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Sei que ele pode falar bem. E eis que ele está vindo para encontrar-se contigo, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Balato pii leakale nimbato bala lamaipe. Liyambato pii kui-lo lalapale, liyambana ambulini lumboyawa tai laya wakale. Liyambato wua piyapape-lo nambato liyamba mana langukale.
15 E tu falarás a ele; e colocarás palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 Atone bala nimbana ambulini gulo atoto, nimbato pii lole tupa pitaka wandakali utupane lamayakale. Atone wenonga nimba Gote gulo atoto, pii nimbato lole tupa pitaka, balato wandakali tupa lamayakale, nimbato bala lamaiki pipe.
16 E ele será teu porta-voz ao povo. E assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Matili nimbato metekolo piape mindi tupa kalango okomane pulako, andipa kalango oko ayu, nimba puu leae-pia.
17 E tomarás este cajado em tuas mãos, com o qual farás sinais.
18 Akali Andane-to puu lea-kola, Mosesa bala imane Jesoto ateanga peke loto wua leae-pia. Namba yame Isipi kanditi okona ateakale epewane tupa wamba omo koyo peaipe, ateyaipe-lo nambato andolo pokale nimbato puu-laa leae-pia. Wuane leakola, bala imane okone mane katuko, nimba mini epene palu puu leae-pia.
18 E Moisés partiu e voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, rogo-te, e voltar a meus irmãos que estão no Egito, e ver se ainda vivem. E Jetro disse a Moisés: Vai em paz.
19 Mosesa bala Isipi ini puu napene Midiana yuu okona mee atea-kola Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba peyo ome loyale pua atapiai akali tupa yakama wamba omapiako, andipa nimba Isipi kanditi okona puu leae-pia.
19 E disse o SENHOR a Moisés em Midiã: Vai, volta ao Egito, pois estão mortos todos os homens que procuravam tirar-te a vida.
20 Puu lea-kola Mosesa bala wetenepi, balana andopane okolapopi, utupane dongi mindina peteakale laya alu, Gotena kalango oko moo ayu kanditi Isipi okona peaini-pia.
20 E Moisés tomou sua esposa e seus filhos, e os colocou sobre um jumento, e voltou à terra do Egito. E Moisés tomou o cajado de Deus em sua mão.
21 Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba Isipi peke lole okone angi, nimbato metekolo pula nambato nimba tai laya wakaleko, nimba poto kiŋi oko wenonga metekolo piape tupa pipe. Pule-kola teke, kiŋi oko mane pii tanga leakale lolowa-kola, balato Isatale yame tupa peakale-lo tepa naolopeya.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Quando tu voltares ao Egito, procure fazer diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão. Mas eu vou endurecer o seu coração, para que ele não deixe o povo ir.
22 Wuane pulupe-yako, matili Mosesa nimbato kiŋi oko lamawuato, Akali Andane okomane Isatale yame utupane nambana iwana bulupane yame ateyai.
22 E tu dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, o meu primogênito,
23 Nambana andopane yame utupane mane namba-lo lotu lolo epeakale, nimbato utupane tepa ape. Nimbato utupane tepa nawakale lendo, nambato nimbana iwanane bulupane oko peyo ome lokale, wuane lala-lo nimbato kiŋi oko lamaipe leae-pia.
23 e eu te digo: Deixa meu filho ir, para que me sirva. E se te recusares a deixá-lo ir, eis que matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Isipi poyale asini poto paliyaini yuu ongane, Akali Andane oko mane Mosesa malanda wato peyo ome loyale peae-pia.
24 E aconteceu que a caminho, em uma estalagem, o SENHOR se encontrou com ele; e procurou matá-lo.
25 Wuane pea-kola, Sipota-to ana nene atene mindi moto bala iwanane okonena yalapene ombaini katuto Mosesana kee tokonga yata wato wua leae-pia. Nimba nambana akalini tekeko, nimba tundupa akali leae-pia.
25 Então Zípora tomou uma pedra afiada, e cortou o prepúcio de seu filho, e o lançou aos pés dele, e disse: Certamente és esposo sanguinário para mim.
26 Akali Andane-to Mosesa peya napene ando kondayae-pia. Wanda Sipota-to ombaini katiyaini mana okonena, Akali Andane-to Mosesa peyo ome lanapene kondeya nembo toto, akali tundupa leae-pia.
26 Assim ele o deixou ir. Então ela disse: Um esposo sanguinário és, por causa da circuncisão.
27 Akali Andane-to Atone lamawuato, Mosesa bala yuu kapu okona epeyako nimbato bala malanda ola puu leae-pia. Atone bala Gotena yuu wangiane okonena epoto Mosesa malanda wato ope-lo nunu leae-pia.
27 E o SENHOR disse a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. E ele foi, e o encontrou no monte de Deus, e o beijou.
28 Wuane piyu, Akali Andane okomane Isipi yame tupanga pii lalapape leane tupapi, metekolo piyapape leane tupa, pitaka Mosesa-to Atone lamayae-pia.
28 E disse Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, que o enviara, e todos os sinais que lhe ordenara.
29 Matili Mosesa, Atone-la Isipi poto Isatale yame akali kawane tupa moo amunguli peapele-pia.
29 E Moisés e Arão foram e reuniram todos os anciãos dos filhos de Israel,
30 Akali Andane-to pii Mosesa lamayane utupane pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamawuato, utupane wenonga metekolo piape tupa peae-pia.
30 e Arão falou todas as palavras que o SENHOR havia falado a Moisés, e fez os sinais à vista do povo.
31 Akali Andane okomane pii Mosesa lamayane tupa pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamaya-kola, enene leya loto nembo teaini-pia. Isipi yame tupa mane mana koo Isatale yame tupanga minapi tupa Akali Andane balato andatawa atalawane-lo Atone lamayane pii okone ale wato, Isatale yame yakama yuunga tombawua loto Akali Andane-lo lotu leaini-pia.
31 E o povo creu. E quando ouviram que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel, e que ele havia visto a sua aflição, então curvaram a sua cabeça e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.