Êxodo 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mosesa-to Gote lamawuato wua leae-pia. Isatale yame tupamane, namba andayo, nimbato Akali Andane oko anda-napene ato, owato pii nanima langulu epele loto, nambana pii ale nayaindo, nambato anu pukalepe leae-pia.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Wuane lea-kola, Akali Andane-to Mosesa tipa pulu peke loto, nimbato aki mindi nimbana kininga aelepe. Wuane lea-kola, Mosesa-to kalango ayo leae-pia.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Kalango okone yuunga tepa-aa lea-kola, Mosesa-to kalango okone yuunga tepaya-kola, puya guleae-pia. Okone andoto bala palaka peae-pia.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Palaka pea-kola Akali Andane okomane Mosesa lamawuato, nimba palaka punapene nimbana kini tepa wato puya okonena etenenga mina leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to puya okonena etenenga minia-kola puya okone kalango guleae-pia.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Isatale yame tupa ateyainga poto, nimbato pilipua pipe. Wuane pule-kola enene wete, yakamana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nimbanga ipupiya-lo nembo tolopeyai leae-pia.
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Akali Andane-to Mosesa lamawuato, nimbana kini saketenga aindaka laa leae-pia. Leane pua Mosesa-to kini aindaka loto molo peke lea-kola, balana kini akepuato tapa pitanane ateae-pia.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Lapone teke Akali Andane okomane nimbana kini oko saketenga aindaka lolo peke laa leae-pia. Aindaka loto molo peke lea-kola, balana ombaini epene atalane okone pene atolo peke leae-pia.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Akali Andane oko mane wua leae-pia. Nimbato pii lole tupa ale nayaindo, metekolo piape bulupane okone pipe. Nimbato wuane pule-kola, andoto nimbana pii ale nayaindo, nimbato metekolo piape lapone okone pipe. Wuane pule-kola, wandakali utupane mane andoto nembo tolopeyai.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Utupane mane metekolo piape lapo nimbato pule okone lapo andoto teke, nimbana pii lolene tupa ale nayaindo, nimbato ipa andane Naile ambu moto yuu tai mindinga gae lape. Gae lole-kola ipa utupane wandakali tundupa gulolopeya leae-pia.
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Wuane lea-kola Mosesa-to loto, Akali Andane, nambato wandakali wenonga pii kuai-lo lanapi-yawane. Andipa pii lape-lo nimbato namba langeleko. Nambato pii tenga-mane lalawane tekeko, anu pua pii lokalepe-lo nembo nateyo leae-pia.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Wuane lea-kola Akali Andane okomane bala lamawuato, apito wandakalina ambulini lenepi, ateakale leaepe. Apito wandakalina alene, ambulinipi, tuma-pene atekale leaepe. Apito wandakalina lene teakale lata, tuma pita peakale leaepe. Akali Andane namba-to angu utupane pitaka piyawane.
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Andipa nimba baini puu. Nimbato wandakali pitaka pii lamaula tupa, wua lape-lo nambato nimba moyo langukale leae-pia.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, Akali Andane, nambato pii katulo pitaka lamai napulu peyoko, nimbato akali waka mindi peakale laa leae-pia.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Wuane lea-kola Akali Andane-to Mosesa towa yataka wato, nimba amene miniyene Atone bala Lipai yame ateya oko dee. Andipa teke balato nimba ayiapima epeyako, balato nimba andoto epele wete olopeya. Balato nimba moyoto pii tupa pitaka katu-lo wandakali tupa lamalu peya nembo teyo.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Balato pii leakale nimbato bala lamaipe. Liyambato pii kui-lo lalapale, liyambana ambulini lumboyawa tai laya wakale. Liyambato wua piyapape-lo nambato liyamba mana langukale.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Atone bala nimbana ambulini gulo atoto, nimbato pii lole tupa pitaka wandakali utupane lamayakale. Atone wenonga nimba Gote gulo atoto, pii nimbato lole tupa pitaka, balato wandakali tupa lamayakale, nimbato bala lamaiki pipe.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Matili nimbato metekolo piape mindi tupa kalango okomane pulako, andipa kalango oko ayu, nimba puu leae-pia.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Akali Andane-to puu lea-kola, Mosesa bala imane Jesoto ateanga peke loto wua leae-pia. Namba yame Isipi kanditi okona ateakale epewane tupa wamba omo koyo peaipe, ateyaipe-lo nambato andolo pokale nimbato puu-laa leae-pia. Wuane leakola, bala imane okone mane katuko, nimba mini epene palu puu leae-pia.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Mosesa bala Isipi ini puu napene Midiana yuu okona mee atea-kola Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba peyo ome loyale pua atapiai akali tupa yakama wamba omapiako, andipa nimba Isipi kanditi okona puu leae-pia.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Puu lea-kola Mosesa bala wetenepi, balana andopane okolapopi, utupane dongi mindina peteakale laya alu, Gotena kalango oko moo ayu kanditi Isipi okona peaini-pia.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba Isipi peke lole okone angi, nimbato metekolo pula nambato nimba tai laya wakaleko, nimba poto kiŋi oko wenonga metekolo piape tupa pipe. Pule-kola teke, kiŋi oko mane pii tanga leakale lolowa-kola, balato Isatale yame tupa peakale-lo tepa naolopeya.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Wuane pulupe-yako, matili Mosesa nimbato kiŋi oko lamawuato, Akali Andane okomane Isatale yame utupane nambana iwana bulupane yame ateyai.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Nambana andopane yame utupane mane namba-lo lotu lolo epeakale, nimbato utupane tepa ape. Nimbato utupane tepa nawakale lendo, nambato nimbana iwanane bulupane oko peyo ome lokale, wuane lala-lo nimbato kiŋi oko lamaipe leae-pia.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Isipi poyale asini poto paliyaini yuu ongane, Akali Andane oko mane Mosesa malanda wato peyo ome loyale peae-pia.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 Wuane pea-kola, Sipota-to ana nene atene mindi moto bala iwanane okonena yalapene ombaini katuto Mosesana kee tokonga yata wato wua leae-pia. Nimba nambana akalini tekeko, nimba tundupa akali leae-pia.
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 Akali Andane-to Mosesa peya napene ando kondayae-pia. Wanda Sipota-to ombaini katiyaini mana okonena, Akali Andane-to Mosesa peyo ome lanapene kondeya nembo toto, akali tundupa leae-pia.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Akali Andane-to Atone lamawuato, Mosesa bala yuu kapu okona epeyako nimbato bala malanda ola puu leae-pia. Atone bala Gotena yuu wangiane okonena epoto Mosesa malanda wato ope-lo nunu leae-pia.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Wuane piyu, Akali Andane okomane Isipi yame tupanga pii lalapape leane tupapi, metekolo piyapape leane tupa, pitaka Mosesa-to Atone lamayae-pia.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Matili Mosesa, Atone-la Isipi poto Isatale yame akali kawane tupa moo amunguli peapele-pia.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Akali Andane-to pii Mosesa lamayane utupane pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamawuato, utupane wenonga metekolo piape tupa peae-pia.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Akali Andane okomane pii Mosesa lamayane tupa pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamaya-kola, enene leya loto nembo teaini-pia. Isipi yame tupa mane mana koo Isatale yame tupanga minapi tupa Akali Andane balato andatawa atalawane-lo Atone lamayane pii okone ale wato, Isatale yame yakama yuunga tombawua loto Akali Andane-lo lotu leaini-pia.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.