Êxodo 4

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mosesa-to Gote lamawuato wua leae-pia. Isatale yame tupamane, namba andayo, nimbato Akali Andane oko anda-napene ato, owato pii nanima langulu epele loto, nambana pii ale nayaindo, nambato anu pukalepe leae-pia.
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Wuane lea-kola, Akali Andane-to Mosesa tipa pulu peke loto, nimbato aki mindi nimbana kininga aelepe. Wuane lea-kola, Mosesa-to kalango ayo leae-pia.
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Kalango okone yuunga tepa-aa lea-kola, Mosesa-to kalango okone yuunga tepaya-kola, puya guleae-pia. Okone andoto bala palaka peae-pia.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Palaka pea-kola Akali Andane okomane Mosesa lamawuato, nimba palaka punapene nimbana kini tepa wato puya okonena etenenga mina leae-pia. Wuane lea-kola Mosesa-to puya okonena etenenga minia-kola puya okone kalango guleae-pia.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Isatale yame tupa ateyainga poto, nimbato pilipua pipe. Wuane pule-kola enene wete, yakamana yumbane Apatakame, Aisake, Jekopo, utupanena Gote Akali Andane oko nimbanga ipupiya-lo nembo tolopeyai leae-pia.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Akali Andane-to Mosesa lamawuato, nimbana kini saketenga aindaka laa leae-pia. Leane pua Mosesa-to kini aindaka loto molo peke lea-kola, balana kini akepuato tapa pitanane ateae-pia.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Lapone teke Akali Andane okomane nimbana kini oko saketenga aindaka lolo peke laa leae-pia. Aindaka loto molo peke lea-kola, balana ombaini epene atalane okone pene atolo peke leae-pia.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Akali Andane oko mane wua leae-pia. Nimbato pii lole tupa ale nayaindo, metekolo piape bulupane okone pipe. Nimbato wuane pule-kola, andoto nimbana pii ale nayaindo, nimbato metekolo piape lapone okone pipe. Wuane pule-kola, wandakali utupane mane andoto nembo tolopeyai.
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 Utupane mane metekolo piape lapo nimbato pule okone lapo andoto teke, nimbana pii lolene tupa ale nayaindo, nimbato ipa andane Naile ambu moto yuu tai mindinga gae lape. Gae lole-kola ipa utupane wandakali tundupa gulolopeya leae-pia.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Wuane lea-kola Mosesa-to loto, Akali Andane, nambato wandakali wenonga pii kuai-lo lanapi-yawane. Andipa pii lape-lo nimbato namba langeleko. Nambato pii tenga-mane lalawane tekeko, anu pua pii lokalepe-lo nembo nateyo leae-pia.
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Wuane lea-kola Akali Andane okomane bala lamawuato, apito wandakalina ambulini lenepi, ateakale leaepe. Apito wandakalina alene, ambulinipi, tuma-pene atekale leaepe. Apito wandakalina lene teakale lata, tuma pita peakale leaepe. Akali Andane namba-to angu utupane pitaka piyawane.
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Andipa nimba baini puu. Nimbato wandakali pitaka pii lamaula tupa, wua lape-lo nambato nimba moyo langukale leae-pia.
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Wuane lea-kola, Mosesa-to Gote lamawuato, Akali Andane, nambato pii katulo pitaka lamai napulu peyoko, nimbato akali waka mindi peakale laa leae-pia.
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Wuane lea-kola Akali Andane-to Mosesa towa yataka wato, nimba amene miniyene Atone bala Lipai yame ateya oko dee. Andipa teke balato nimba ayiapima epeyako, balato nimba andoto epele wete olopeya. Balato nimba moyoto pii tupa pitaka katu-lo wandakali tupa lamalu peya nembo teyo.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Balato pii leakale nimbato bala lamaipe. Liyambato pii kui-lo lalapale, liyambana ambulini lumboyawa tai laya wakale. Liyambato wua piyapape-lo nambato liyamba mana langukale.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Atone bala nimbana ambulini gulo atoto, nimbato pii lole tupa pitaka wandakali utupane lamayakale. Atone wenonga nimba Gote gulo atoto, pii nimbato lole tupa pitaka, balato wandakali tupa lamayakale, nimbato bala lamaiki pipe.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Matili nimbato metekolo piape mindi tupa kalango okomane pulako, andipa kalango oko ayu, nimba puu leae-pia.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Akali Andane-to puu lea-kola, Mosesa bala imane Jesoto ateanga peke loto wua leae-pia. Namba yame Isipi kanditi okona ateakale epewane tupa wamba omo koyo peaipe, ateyaipe-lo nambato andolo pokale nimbato puu-laa leae-pia. Wuane leakola, bala imane okone mane katuko, nimba mini epene palu puu leae-pia.
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Mosesa bala Isipi ini puu napene Midiana yuu okona mee atea-kola Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba peyo ome loyale pua atapiai akali tupa yakama wamba omapiako, andipa nimba Isipi kanditi okona puu leae-pia.
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Puu lea-kola Mosesa bala wetenepi, balana andopane okolapopi, utupane dongi mindina peteakale laya alu, Gotena kalango oko moo ayu kanditi Isipi okona peaini-pia.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Akali Andane oko mane Mosesa lamawuato, nimba Isipi peke lole okone angi, nimbato metekolo pula nambato nimba tai laya wakaleko, nimba poto kiŋi oko wenonga metekolo piape tupa pipe. Pule-kola teke, kiŋi oko mane pii tanga leakale lolowa-kola, balato Isatale yame tupa peakale-lo tepa naolopeya.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Wuane pulupe-yako, matili Mosesa nimbato kiŋi oko lamawuato, Akali Andane okomane Isatale yame utupane nambana iwana bulupane yame ateyai.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Nambana andopane yame utupane mane namba-lo lotu lolo epeakale, nimbato utupane tepa ape. Nimbato utupane tepa nawakale lendo, nambato nimbana iwanane bulupane oko peyo ome lokale, wuane lala-lo nimbato kiŋi oko lamaipe leae-pia.
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Isipi poyale asini poto paliyaini yuu ongane, Akali Andane oko mane Mosesa malanda wato peyo ome loyale peae-pia.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Wuane pea-kola, Sipota-to ana nene atene mindi moto bala iwanane okonena yalapene ombaini katuto Mosesana kee tokonga yata wato wua leae-pia. Nimba nambana akalini tekeko, nimba tundupa akali leae-pia.
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Akali Andane-to Mosesa peya napene ando kondayae-pia. Wanda Sipota-to ombaini katiyaini mana okonena, Akali Andane-to Mosesa peyo ome lanapene kondeya nembo toto, akali tundupa leae-pia.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Akali Andane-to Atone lamawuato, Mosesa bala yuu kapu okona epeyako nimbato bala malanda ola puu leae-pia. Atone bala Gotena yuu wangiane okonena epoto Mosesa malanda wato ope-lo nunu leae-pia.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Wuane piyu, Akali Andane okomane Isipi yame tupanga pii lalapape leane tupapi, metekolo piyapape leane tupa, pitaka Mosesa-to Atone lamayae-pia.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Matili Mosesa, Atone-la Isipi poto Isatale yame akali kawane tupa moo amunguli peapele-pia.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Akali Andane-to pii Mosesa lamayane utupane pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamawuato, utupane wenonga metekolo piape tupa peae-pia.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Akali Andane okomane pii Mosesa lamayane tupa pitaka Atone-to Isatale yame tupa lamaya-kola, enene leya loto nembo teaini-pia. Isipi yame tupa mane mana koo Isatale yame tupanga minapi tupa Akali Andane balato andatawa atalawane-lo Atone lamayane pii okone ale wato, Isatale yame yakama yuunga tombawua loto Akali Andane-lo lotu leaini-pia.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.