Êxodo 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 — ausente —
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zabulon, Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Neftali, Gad e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito.
6 Matili Josepe balapi, balana amene tupapi, wandakali okone angi ateaini utupane pitaka omokoyo peaini-pia.
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração,
7 Omokoyo penenga, matili Isatale yame utupanena mandiyene yame ateaini tupamane andopane kambua wete mandeaini-pia. Isatale utupane, yame tai kambua wete kanditi Isipi okonena ateaini-pia.
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles.
8 Matili ee ana kambua penenga, kiŋi wenene mindimane kanditi Isipi okone ando ateae-pia. Kiŋi okone mane wamba Isipi yuu okonena Josepe-to piape mina ika layawa pua ateane tupa balato anda napeae-pia.
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José.
9 Kiŋi okone mane balana wandakali tupa lamawuato, matili Isatale yame wandakali yakama kambua tai wete atoto nanima yanda pinguto sia minulu peyai.
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós.
10 Yanda pene mindi tupamane nanima yanda pingeindo, Isatale yame utupa mane yame utupane tako puato, nanima peyo sia minoto, yuu oko tepa alu yakama palaka polopeyai. Isatale yame utupa yakama kambua gulo ata napeakale, nanimato asini mindi ayia puato jia lamakale leae-pia.
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país.
11 Isipi tane akali kawane tupa mane, Isatale yame tupamane piape pulai tupa bosa-lo ando ateakale loto akali mindi tupa ate leaini-pia. Akali utupane mane Isatale yame tupa piape andane tandaka pene peakale leaini-pia. Wuane peai-kola Isatale yame utupane mane kiŋi okonena tomo mindi taka tupa mandu amunguli pua yata yakale loto, tano andane Pitomo Lamesese-la pimayaini-pia.
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto.
12 Isipi yame mane Isatale yame tupa mino koyaini tekeko, yakama yame andane kambua tumbi-lo wete ateaini-pia. Kambua wete gulea-kola, Isipi tane tupamane Isatale yame tupa ando yuku wete yaini-pia.
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem.
13 — ausente —
13 Impunham-lhes a mais dura servidão,
14 — ausente —
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente.
15 Kiŋi okone mane Isatale wanda yamena andopane mandeakale-lo moyo pitiyapele, Iputu wanda Siputa, Pua-la epeakale loto wua lamayae-pia.
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua),
16 Liyambato Iputu wanda mindi mane andopane mandeakale loto moyolapi-kola wanda mindimane iwana mindi mandeando liyambato andopane iwana okone peyo ome lalapape. Wana mandeando, peteakale kondalapape leae-pia.
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver.
17 Wuane leane tekeko, wanda okone lapo mane Gote yuku wato, kiŋi-to iwana tupa peyo ome lalapape leane pua napene konda yapele-pia.
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos.
18 Kondeaepi-kola, kiŋi okomane wanda okone lapo epeakale loto, anupiakale liyambato andopane iwana tupa ateakale ando kondala pipe-lo pii tai mane loto tipa peae-pia.
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos?
19 Tipa pea-kola, wanda okone lapomane kiŋi okone lamawuato, Iputu wanda tupa Isipi wanda yale jia, Iputu wanda utupane tai yuku pene. Wanda utupane mane andopane baini mandiki piyaini. Andopane yakama tane ini mandiki penenga nalipa matili puku piyapale leapele-pia.
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira.
20 — ausente —
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se.
21 — ausente —
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias.
22 Matili kiŋi okone mane Isipi tane wandakali tupa lamawuato, Iputu yamena andopane iwana mandulaini tupa pitaka moto ipa Naile-na awua aindaka lalapape. Andopane wana tupa peteakale ando kondala-pape leae-pia.
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.