Êxodo 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 São estes, pois, os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua respectiva família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta; José, porém, já se encontrava no Egito.
6 Matili Josepe balapi, balana amene tupapi, wandakali okone angi ateaini utupane pitaka omokoyo peaini-pia.
6 Ora, morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Omokoyo penenga, matili Isatale yame utupanena mandiyene yame ateaini tupamane andopane kambua wete mandeaini-pia. Isatale utupane, yame tai kambua wete kanditi Isipi okonena ateaini-pia.
7 Os israelitas, porém, eram férteis, proliferaram, tornaram-se numerosos e fortaleceram-se muito, tanto que encheram o país.
8 Matili ee ana kambua penenga, kiŋi wenene mindimane kanditi Isipi okone ando ateae-pia. Kiŋi okone mane wamba Isipi yuu okonena Josepe-to piape mina ika layawa pua ateane tupa balato anda napeae-pia.
8 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia sobre José.
9 Kiŋi okone mane balana wandakali tupa lamawuato, matili Isatale yame wandakali yakama kambua tai wete atoto nanima yanda pinguto sia minulu peyai.
9 Disse ele ao seu povo: "Vejam! O povo israelita é agora numeroso e mais forte que nós.
10 Yanda pene mindi tupamane nanima yanda pingeindo, Isatale yame utupa mane yame utupane tako puato, nanima peyo sia minoto, yuu oko tepa alu yakama palaka polopeyai. Isatale yame utupa yakama kambua gulo ata napeakale, nanimato asini mindi ayia puato jia lamakale leae-pia.
10 Temos de agir com astúcia, para que não se tornem ainda mais numerosos e, no caso de guerra, aliem-se aos nossos inimigos, lutem contra nós e fujam do país".
11 Isipi tane akali kawane tupa mane, Isatale yame tupamane piape pulai tupa bosa-lo ando ateakale loto akali mindi tupa ate leaini-pia. Akali utupane mane Isatale yame tupa piape andane tandaka pene peakale leaini-pia. Wuane peai-kola Isatale yame utupane mane kiŋi okonena tomo mindi taka tupa mandu amunguli pua yata yakale loto, tano andane Pitomo Lamesese-la pimayaini-pia.
11 Estabeleceram, pois, sobre eles chefes de trabalhos forçados, para os oprimir com tarefas pesadas. E assim os israelitas construíram para o faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Isipi yame mane Isatale yame tupa mino koyaini tekeko, yakama yame andane kambua tumbi-lo wete ateaini-pia. Kambua wete gulea-kola, Isipi tane tupamane Isatale yame tupa ando yuku wete yaini-pia.
12 Todavia, quanto mais eram oprimidos, mais numerosos se tornavam e mais se espalhavam. Por isso os egípcios passaram a temer os israelitas,
13 — ausente —
13 e os sujeitaram a cruel escravidão.
14 — ausente —
14 Tornaram-lhes a vida amarga, impondo-lhes a árdua tarefa de preparar o barro e fazer tijolos, e executar todo tipo de trabalho agrícola; em tudo os egípcios os sujeitavam a cruel escravidão.
15 Kiŋi okone mane Isatale wanda yamena andopane mandeakale-lo moyo pitiyapele, Iputu wanda Siputa, Pua-la epeakale loto wua lamayae-pia.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras dos hebreus, que se chamavam Sifrá e Puá:
16 Liyambato Iputu wanda mindi mane andopane mandeakale loto moyolapi-kola wanda mindimane iwana mindi mandeando liyambato andopane iwana okone peyo ome lalapape. Wana mandeando, peteakale kondalapape leae-pia.
16 "Quando vocês ajudarem as hebréias a dar à luz, verifiquem se é menino. Se for, matem-no; se for menina, deixem-na viver".
17 Wuane leane tekeko, wanda okone lapo mane Gote yuku wato, kiŋi-to iwana tupa peyo ome lalapape leane pua napene konda yapele-pia.
17 Todavia, as parteiras temeram a Deus e não obedeceram às ordens do rei do Egito; deixaram viver os meninos.
18 Kondeaepi-kola, kiŋi okomane wanda okone lapo epeakale loto, anupiakale liyambato andopane iwana tupa ateakale ando kondala pipe-lo pii tai mane loto tipa peae-pia.
18 Então o rei do Egito convocou as parteiras e lhes perguntou: "Por que vocês fizeram isso? Por que deixaram viver os meninos? "
19 Tipa pea-kola, wanda okone lapomane kiŋi okone lamawuato, Iputu wanda tupa Isipi wanda yale jia, Iputu wanda utupane tai yuku pene. Wanda utupane mane andopane baini mandiki piyaini. Andopane yakama tane ini mandiki penenga nalipa matili puku piyapale leapele-pia.
19 Responderam as parteiras do faraó: "As mulheres hebréias não são como as egípcias. São cheias de vigor e dão à luz antes de chegarem as parteiras".
20 — ausente —
20 Deus foi bondoso com as parteiras; e o povo ia se tornando ainda mais numeroso, cada vez mais forte.
21 — ausente —
21 Visto que as parteiras temeram a Deus, ele concedeu-lhes que tivessem suas próprias famílias.
22 Matili kiŋi okone mane Isipi tane wandakali tupa lamawuato, Iputu yamena andopane iwana mandulaini tupa pitaka moto ipa Naile-na awua aindaka lalapape. Andopane wana tupa peteakale ando kondala-pape leae-pia.
22 Por isso o faraó ordenou a todo o seu povo: "Lancem ao Nilo todo menino recém-nascido, mas deixem viver as meninas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.