Êxodo 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito; cada um entrou com sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as pessoas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta; José, porém, estava no Egito.
6 Matili Josepe balapi, balana amene tupapi, wandakali okone angi ateaini utupane pitaka omokoyo peaini-pia.
6 Faleceu José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Omokoyo penenga, matili Isatale yame utupanena mandiyene yame ateaini tupamane andopane kambua wete mandeaini-pia. Isatale utupane, yame tai kambua wete kanditi Isipi okonena ateaini-pia.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, e aumentaram muito, e se multiplicaram, e grandemente se fortaleceram, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Matili ee ana kambua penenga, kiŋi wenene mindimane kanditi Isipi okone ando ateae-pia. Kiŋi okone mane wamba Isipi yuu okonena Josepe-to piape mina ika layawa pua ateane tupa balato anda napeae-pia.
8 Entrementes, se levantou novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José.
9 Kiŋi okone mane balana wandakali tupa lamawuato, matili Isatale yame wandakali yakama kambua tai wete atoto nanima yanda pinguto sia minulu peyai.
9 Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Yanda pene mindi tupamane nanima yanda pingeindo, Isatale yame utupa mane yame utupane tako puato, nanima peyo sia minoto, yuu oko tepa alu yakama palaka polopeyai. Isatale yame utupa yakama kambua gulo ata napeakale, nanimato asini mindi ayia puato jia lamakale leae-pia.
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e seja o caso que, vindo guerra, ele se ajunte com os nossos inimigos, peleje contra nós e saia da terra.
11 Isipi tane akali kawane tupa mane, Isatale yame tupamane piape pulai tupa bosa-lo ando ateakale loto akali mindi tupa ate leaini-pia. Akali utupane mane Isatale yame tupa piape andane tandaka pene peakale leaini-pia. Wuane peai-kola Isatale yame utupane mane kiŋi okonena tomo mindi taka tupa mandu amunguli pua yata yakale loto, tano andane Pitomo Lamesese-la pimayaini-pia.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligirem com suas cargas. E os israelitas edificaram a Faraó as cidades-celeiros, Pitom e Ramessés.
12 Isipi yame mane Isatale yame tupa mino koyaini tekeko, yakama yame andane kambua tumbi-lo wete ateaini-pia. Kambua wete gulea-kola, Isipi tane tupamane Isatale yame tupa ando yuku wete yaini-pia.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam; de maneira que se inquietavam por causa dos filhos de Israel;
13 — ausente —
13 então, os egípcios, com tirania, faziam servir os filhos de Israel
14 — ausente —
14 e lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro, e em tijolos, e com todo o trabalho no campo; com todo o serviço em que na tirania os serviam.
15 Kiŋi okone mane Isatale wanda yamena andopane mandeakale-lo moyo pitiyapele, Iputu wanda Siputa, Pua-la epeakale loto wua lamayae-pia.
15 O rei do Egito ordenou às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá, e outra, Puá,
16 Liyambato Iputu wanda mindi mane andopane mandeakale loto moyolapi-kola wanda mindimane iwana mindi mandeando liyambato andopane iwana okone peyo ome lalapape. Wana mandeando, peteakale kondalapape leae-pia.
16 dizendo: Quando servirdes de parteira às hebreias, examinai: se for filho, matai-o; mas, se for filha, que viva.
17 Wuane leane tekeko, wanda okone lapo mane Gote yuku wato, kiŋi-to iwana tupa peyo ome lalapape leane pua napene konda yapele-pia.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como lhes ordenara o rei do Egito; antes, deixaram viver os meninos.
18 Kondeaepi-kola, kiŋi okomane wanda okone lapo epeakale loto, anupiakale liyambato andopane iwana tupa ateakale ando kondala pipe-lo pii tai mane loto tipa peae-pia.
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes isso e deixastes viver os meninos?
19 Tipa pea-kola, wanda okone lapomane kiŋi okone lamawuato, Iputu wanda tupa Isipi wanda yale jia, Iputu wanda utupane tai yuku pene. Wanda utupane mane andopane baini mandiki piyaini. Andopane yakama tane ini mandiki penenga nalipa matili puku piyapale leapele-pia.
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e, antes que lhes chegue a parteira, já deram à luz os seus filhos.
20 — ausente —
20 E Deus fez bem às parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Matili kiŋi okone mane Isipi tane wandakali tupa lamawuato, Iputu yamena andopane iwana mandulaini tupa pitaka moto ipa Naile-na awua aindaka lalapape. Andopane wana tupa peteakale ando kondala-pape leae-pia.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem aos hebreus lançareis no Nilo, mas a todas as filhas deixareis viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.