Êxodo 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ARC
1 — ausente —
1 Estes, pois, são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito com Jacó; cada um entrou com sua casa:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá;
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as almas, pois, que descenderam de Jacó foram setenta almas; José, porém, estava no Egito.
6 Matili Josepe balapi, balana amene tupapi, wandakali okone angi ateaini utupane pitaka omokoyo peaini-pia.
6 Sendo, pois, José falecido, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 Omokoyo penenga, matili Isatale yame utupanena mandiyene yame ateaini tupamane andopane kambua wete mandeaini-pia. Isatale utupane, yame tai kambua wete kanditi Isipi okonena ateaini-pia.
7 os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e foram fortalecidos grandemente; de maneira que a terra se encheu deles.
8 Matili ee ana kambua penenga, kiŋi wenene mindimane kanditi Isipi okone ando ateae-pia. Kiŋi okone mane wamba Isipi yuu okonena Josepe-to piape mina ika layawa pua ateane tupa balato anda napeae-pia.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera a José,
9 Kiŋi okone mane balana wandakali tupa lamawuato, matili Isatale yame wandakali yakama kambua tai wete atoto nanima yanda pinguto sia minulu peyai.
9 o qual disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é muito e mais poderoso do que nós.
10 Yanda pene mindi tupamane nanima yanda pingeindo, Isatale yame utupa mane yame utupane tako puato, nanima peyo sia minoto, yuu oko tepa alu yakama palaka polopeyai. Isatale yame utupa yakama kambua gulo ata napeakale, nanimato asini mindi ayia puato jia lamakale leae-pia.
10 Eia, usemos sabiamente para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós, e suba da terra.
11 Isipi tane akali kawane tupa mane, Isatale yame tupamane piape pulai tupa bosa-lo ando ateakale loto akali mindi tupa ate leaini-pia. Akali utupane mane Isatale yame tupa piape andane tandaka pene peakale leaini-pia. Wuane peai-kola Isatale yame utupane mane kiŋi okonena tomo mindi taka tupa mandu amunguli pua yata yakale loto, tano andane Pitomo Lamesese-la pimayaini-pia.
11 E os egípcios puseram sobre eles maiorais de tributos, para os afligirem com suas cargas. E edificaram a Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Isipi yame mane Isatale yame tupa mino koyaini tekeko, yakama yame andane kambua tumbi-lo wete ateaini-pia. Kambua wete gulea-kola, Isipi tane tupamane Isatale yame tupa ando yuku wete yaini-pia.
12 Mas, quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais cresciam; de maneira que se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 E os egípcios faziam servir os filhos de Israel com dureza;
14 — ausente —
14 assim, lhes fizeram amargar a vida com dura servidão, em barro e em tijolos, e com todo o trabalho no campo, com todo o seu serviço, em que os serviam com dureza.
15 Kiŋi okone mane Isatale wanda yamena andopane mandeakale-lo moyo pitiyapele, Iputu wanda Siputa, Pua-la epeakale loto wua lamayae-pia.
15 E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias (das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra, Puá)
16 Liyambato Iputu wanda mindi mane andopane mandeakale loto moyolapi-kola wanda mindimane iwana mindi mandeando liyambato andopane iwana okone peyo ome lalapape. Wana mandeando, peteakale kondalapape leae-pia.
16 e disse: Quando ajudardes no parto as hebreias e as virdes sobre os assentos, se for filho, matai-o; mas, se for filha, então, viva.
17 Wuane leane tekeko, wanda okone lapo mane Gote yuku wato, kiŋi-to iwana tupa peyo ome lalapape leane pua napene konda yapele-pia.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes dissera; antes, conservavam os meninos com vida.
18 Kondeaepi-kola, kiŋi okomane wanda okone lapo epeakale loto, anupiakale liyambato andopane iwana tupa ateakale ando kondala pipe-lo pii tai mane loto tipa peae-pia.
18 Então, o rei do Egito chamou as parteiras e disse-lhes: Por que fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
19 Tipa pea-kola, wanda okone lapomane kiŋi okone lamawuato, Iputu wanda tupa Isipi wanda yale jia, Iputu wanda utupane tai yuku pene. Wanda utupane mane andopane baini mandiki piyaini. Andopane yakama tane ini mandiki penenga nalipa matili puku piyapale leapele-pia.
19 E as parteiras disseram a Faraó: É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; porque são vivas e já têm dado à luz os filhos antes que a parteira venha a elas.
20 — ausente —
20 Portanto, Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou e se fortaleceu muito.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
22 Matili kiŋi okone mane Isipi tane wandakali tupa lamawuato, Iputu yamena andopane iwana mandulaini tupa pitaka moto ipa Naile-na awua aindaka lalapape. Andopane wana tupa peteakale ando kondala-pape leae-pia.
22 Então, ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.