Êxodo 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 — ausente —
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Matili Josepe balapi, balana amene tupapi, wandakali okone angi ateaini utupane pitaka omokoyo peaini-pia.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Omokoyo penenga, matili Isatale yame utupanena mandiyene yame ateaini tupamane andopane kambua wete mandeaini-pia. Isatale utupane, yame tai kambua wete kanditi Isipi okonena ateaini-pia.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Matili ee ana kambua penenga, kiŋi wenene mindimane kanditi Isipi okone ando ateae-pia. Kiŋi okone mane wamba Isipi yuu okonena Josepe-to piape mina ika layawa pua ateane tupa balato anda napeae-pia.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 Kiŋi okone mane balana wandakali tupa lamawuato, matili Isatale yame wandakali yakama kambua tai wete atoto nanima yanda pinguto sia minulu peyai.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Yanda pene mindi tupamane nanima yanda pingeindo, Isatale yame utupa mane yame utupane tako puato, nanima peyo sia minoto, yuu oko tepa alu yakama palaka polopeyai. Isatale yame utupa yakama kambua gulo ata napeakale, nanimato asini mindi ayia puato jia lamakale leae-pia.
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Isipi tane akali kawane tupa mane, Isatale yame tupamane piape pulai tupa bosa-lo ando ateakale loto akali mindi tupa ate leaini-pia. Akali utupane mane Isatale yame tupa piape andane tandaka pene peakale leaini-pia. Wuane peai-kola Isatale yame utupane mane kiŋi okonena tomo mindi taka tupa mandu amunguli pua yata yakale loto, tano andane Pitomo Lamesese-la pimayaini-pia.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Isipi yame mane Isatale yame tupa mino koyaini tekeko, yakama yame andane kambua tumbi-lo wete ateaini-pia. Kambua wete gulea-kola, Isipi tane tupamane Isatale yame tupa ando yuku wete yaini-pia.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 — ausente —
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 — ausente —
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Kiŋi okone mane Isatale wanda yamena andopane mandeakale-lo moyo pitiyapele, Iputu wanda Siputa, Pua-la epeakale loto wua lamayae-pia.
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 Liyambato Iputu wanda mindi mane andopane mandeakale loto moyolapi-kola wanda mindimane iwana mindi mandeando liyambato andopane iwana okone peyo ome lalapape. Wana mandeando, peteakale kondalapape leae-pia.
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Wuane leane tekeko, wanda okone lapo mane Gote yuku wato, kiŋi-to iwana tupa peyo ome lalapape leane pua napene konda yapele-pia.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Kondeaepi-kola, kiŋi okomane wanda okone lapo epeakale loto, anupiakale liyambato andopane iwana tupa ateakale ando kondala pipe-lo pii tai mane loto tipa peae-pia.
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Tipa pea-kola, wanda okone lapomane kiŋi okone lamawuato, Iputu wanda tupa Isipi wanda yale jia, Iputu wanda utupane tai yuku pene. Wanda utupane mane andopane baini mandiki piyaini. Andopane yakama tane ini mandiki penenga nalipa matili puku piyapale leapele-pia.
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 — ausente —
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Matili kiŋi okone mane Isipi tane wandakali tupa lamawuato, Iputu yamena andopane iwana mandulaini tupa pitaka moto ipa Naile-na awua aindaka lalapape. Andopane wana tupa peteakale ando kondala-pape leae-pia.
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.