3 João 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs VC
1 Namba sosa okona akali kawane okomane nambana yamapane yene amene Gayasa nimbana pepa oko peyo epe leyo. Nambato nimba towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 — ausente —
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 — ausente —
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 — ausente —
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nambana yamapane yene amene, nimbato Kitisene wandakali tupa moyo, piape kuai lo pilini. Nimbato wandakali utupanena minditupa wamba lee-mane anda napee tekeko, nimbato wandakali utupanepi moyalene.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Nimbato wandakali utupane moyee-kola, wandakali utupanena minditupa epoto, nimbato utupane towa epelewa yamapane yoto, moyalene lo nanimana sosa oko lamai-yaini. Akali utupane yuu waka mindina poyale atolai-angi, nimbato mana Goteto epele alane oko wato minuto, akali utupane wayumane moyalu, pulupa leendo, nimbato mana epene wete mindi wato minule-kola pulupeya.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Akali utupane-mane Jisasana piape oko pimakale nembo toto, balana pii oko aitene wandakali tupa lamalu peyai wete, aitene wandakali utupane-mane pii lamayaini akali utupane moyo minditaka mindi mai na-piyaini.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Tene okonena, nanimato Gotena pii enene oko lamayaini akali utupane towa potomane lo atamakale nembo toto, piape akali utupane moyo, minditaka utupane maipe-pene.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Kitisene wandakali tupamane Gotena piape akali tupa moyakale loto, wamba nambato pepa mindi peyoto, sosa okona pee lewa tekeko, akali Diyote-pasa bala tane sosa okona akali kawane atokale nembo toto, nanimana pii oko ale na-alane. Jia.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Balato nanima ando lamba loto, mana koo minditupa tako pua minalane. Kitisene amene minditupa yuu waka mindisa atalu epeyai-kola, balato akali utupane moyo yatawa pali napiyane. Dee, sosa memba waka mindimane akali utupane moyo yatawa palimakale nembo teya-kola, Diyote-pasato wandakali utupane yatawa palulaini lo asia kando laka piyane. Sosa memba mindimane balana pii tanga loto, Kitisene amene utupane yatawa palea-kola, Diyote-pasato sosa memba okone bala sosa memba ata napene, takita ateakale lo peyo wata alane. Balato mana koo utupane pitaka minalane okonena, matili namba nimba atelenga epewando, wandakali pitakana wenonga nambato balana mana koo minalane utupane pitaka lapana wakale.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nambana yamapane yene amene, koo piyaini wandakali utupane-mane Gote anda na-piyaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana koo mindi mineando, nimbato balana mana koo okone wato mina napipe. Jia. Mana epene minalaini wandakali tupa Gotena yame atalaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana epene mindi wato minu ateando, nimbato balana mana epene okone wato minu atape.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Wandakali pitaka-manepi, Gotena pii enene okomanepi, nambatopi, nanima pitaka-mane akali Dimiti-yasa balato mana epene tupa wato minu ateya leyama okone enene leyai lo nimbato nembo tele okoni.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Nimba mini epene palu atape. Nimba towa potomane lo atalaini wandakali wali ateyai tupamane nimba kuai lo atalapape leyai. Namba towa potomane lo atalaini wandakali yuu nimba atele okona ateyai tupa pitaka mindiki-mindiki lo kuai lo atalapa leyo oko nimbato utupane lamaipe.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.