3 João 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs ACF
1 Namba sosa okona akali kawane okomane nambana yamapane yene amene Gayasa nimbana pepa oko peyo epe leyo. Nambato nimba towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 — ausente —
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 — ausente —
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 — ausente —
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Nambana yamapane yene amene, nimbato Kitisene wandakali tupa moyo, piape kuai lo pilini. Nimbato wandakali utupanena minditupa wamba lee-mane anda napee tekeko, nimbato wandakali utupanepi moyalene.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Nimbato wandakali utupane moyee-kola, wandakali utupanena minditupa epoto, nimbato utupane towa epelewa yamapane yoto, moyalene lo nanimana sosa oko lamai-yaini. Akali utupane yuu waka mindina poyale atolai-angi, nimbato mana Goteto epele alane oko wato minuto, akali utupane wayumane moyalu, pulupa leendo, nimbato mana epene wete mindi wato minule-kola pulupeya.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Akali utupane-mane Jisasana piape oko pimakale nembo toto, balana pii oko aitene wandakali tupa lamalu peyai wete, aitene wandakali utupane-mane pii lamayaini akali utupane moyo minditaka mindi mai na-piyaini.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Tene okonena, nanimato Gotena pii enene oko lamayaini akali utupane towa potomane lo atamakale nembo toto, piape akali utupane moyo, minditaka utupane maipe-pene.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Kitisene wandakali tupamane Gotena piape akali tupa moyakale loto, wamba nambato pepa mindi peyoto, sosa okona pee lewa tekeko, akali Diyote-pasa bala tane sosa okona akali kawane atokale nembo toto, nanimana pii oko ale na-alane. Jia.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Balato nanima ando lamba loto, mana koo minditupa tako pua minalane. Kitisene amene minditupa yuu waka mindisa atalu epeyai-kola, balato akali utupane moyo yatawa pali napiyane. Dee, sosa memba waka mindimane akali utupane moyo yatawa palimakale nembo teya-kola, Diyote-pasato wandakali utupane yatawa palulaini lo asia kando laka piyane. Sosa memba mindimane balana pii tanga loto, Kitisene amene utupane yatawa palea-kola, Diyote-pasato sosa memba okone bala sosa memba ata napene, takita ateakale lo peyo wata alane. Balato mana koo utupane pitaka minalane okonena, matili namba nimba atelenga epewando, wandakali pitakana wenonga nambato balana mana koo minalane utupane pitaka lapana wakale.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Nambana yamapane yene amene, koo piyaini wandakali utupane-mane Gote anda na-piyaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana koo mindi mineando, nimbato balana mana koo okone wato mina napipe. Jia. Mana epene minalaini wandakali tupa Gotena yame atalaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana epene mindi wato minu ateando, nimbato balana mana epene okone wato minu atape.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Wandakali pitaka-manepi, Gotena pii enene okomanepi, nambatopi, nanima pitaka-mane akali Dimiti-yasa balato mana epene tupa wato minu ateya leyama okone enene leyai lo nimbato nembo tele okoni.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 — ausente —
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Nimba mini epene palu atape. Nimba towa potomane lo atalaini wandakali wali ateyai tupamane nimba kuai lo atalapape leyai. Namba towa potomane lo atalaini wandakali yuu nimba atele okona ateyai tupa pitaka mindiki-mindiki lo kuai lo atalapa leyo oko nimbato utupane lamaipe.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.