3 João 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NAA
1 Namba sosa okona akali kawane okomane nambana yamapane yene amene Gayasa nimbana pepa oko peyo epe leyo. Nambato nimba towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 — ausente —
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 — ausente —
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 — ausente —
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nambana yamapane yene amene, nimbato Kitisene wandakali tupa moyo, piape kuai lo pilini. Nimbato wandakali utupanena minditupa wamba lee-mane anda napee tekeko, nimbato wandakali utupanepi moyalene.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Nimbato wandakali utupane moyee-kola, wandakali utupanena minditupa epoto, nimbato utupane towa epelewa yamapane yoto, moyalene lo nanimana sosa oko lamai-yaini. Akali utupane yuu waka mindina poyale atolai-angi, nimbato mana Goteto epele alane oko wato minuto, akali utupane wayumane moyalu, pulupa leendo, nimbato mana epene wete mindi wato minule-kola pulupeya.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Akali utupane-mane Jisasana piape oko pimakale nembo toto, balana pii oko aitene wandakali tupa lamalu peyai wete, aitene wandakali utupane-mane pii lamayaini akali utupane moyo minditaka mindi mai na-piyaini.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Tene okonena, nanimato Gotena pii enene oko lamayaini akali utupane towa potomane lo atamakale nembo toto, piape akali utupane moyo, minditaka utupane maipe-pene.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Kitisene wandakali tupamane Gotena piape akali tupa moyakale loto, wamba nambato pepa mindi peyoto, sosa okona pee lewa tekeko, akali Diyote-pasa bala tane sosa okona akali kawane atokale nembo toto, nanimana pii oko ale na-alane. Jia.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Balato nanima ando lamba loto, mana koo minditupa tako pua minalane. Kitisene amene minditupa yuu waka mindisa atalu epeyai-kola, balato akali utupane moyo yatawa pali napiyane. Dee, sosa memba waka mindimane akali utupane moyo yatawa palimakale nembo teya-kola, Diyote-pasato wandakali utupane yatawa palulaini lo asia kando laka piyane. Sosa memba mindimane balana pii tanga loto, Kitisene amene utupane yatawa palea-kola, Diyote-pasato sosa memba okone bala sosa memba ata napene, takita ateakale lo peyo wata alane. Balato mana koo utupane pitaka minalane okonena, matili namba nimba atelenga epewando, wandakali pitakana wenonga nambato balana mana koo minalane utupane pitaka lapana wakale.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nambana yamapane yene amene, koo piyaini wandakali utupane-mane Gote anda na-piyaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana koo mindi mineando, nimbato balana mana koo okone wato mina napipe. Jia. Mana epene minalaini wandakali tupa Gotena yame atalaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana epene mindi wato minu ateando, nimbato balana mana epene okone wato minu atape.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Wandakali pitaka-manepi, Gotena pii enene okomanepi, nambatopi, nanima pitaka-mane akali Dimiti-yasa balato mana epene tupa wato minu ateya leyama okone enene leyai lo nimbato nembo tele okoni.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 — ausente —
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Nimba mini epene palu atape. Nimba towa potomane lo atalaini wandakali wali ateyai tupamane nimba kuai lo atalapape leyai. Namba towa potomane lo atalaini wandakali yuu nimba atele okona ateyai tupa pitaka mindiki-mindiki lo kuai lo atalapa leyo oko nimbato utupane lamaipe.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.