3 João 1
IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NTLH
1 Namba sosa okona akali kawane okomane nambana yamapane yene amene Gayasa nimbana pepa oko peyo epe leyo. Nambato nimba towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 — ausente —
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 — ausente —
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 — ausente —
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Nambana yamapane yene amene, nimbato Kitisene wandakali tupa moyo, piape kuai lo pilini. Nimbato wandakali utupanena minditupa wamba lee-mane anda napee tekeko, nimbato wandakali utupanepi moyalene.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Nimbato wandakali utupane moyee-kola, wandakali utupanena minditupa epoto, nimbato utupane towa epelewa yamapane yoto, moyalene lo nanimana sosa oko lamai-yaini. Akali utupane yuu waka mindina poyale atolai-angi, nimbato mana Goteto epele alane oko wato minuto, akali utupane wayumane moyalu, pulupa leendo, nimbato mana epene wete mindi wato minule-kola pulupeya.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Akali utupane-mane Jisasana piape oko pimakale nembo toto, balana pii oko aitene wandakali tupa lamalu peyai wete, aitene wandakali utupane-mane pii lamayaini akali utupane moyo minditaka mindi mai na-piyaini.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Tene okonena, nanimato Gotena pii enene oko lamayaini akali utupane towa potomane lo atamakale nembo toto, piape akali utupane moyo, minditaka utupane maipe-pene.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Kitisene wandakali tupamane Gotena piape akali tupa moyakale loto, wamba nambato pepa mindi peyoto, sosa okona pee lewa tekeko, akali Diyote-pasa bala tane sosa okona akali kawane atokale nembo toto, nanimana pii oko ale na-alane. Jia.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Balato nanima ando lamba loto, mana koo minditupa tako pua minalane. Kitisene amene minditupa yuu waka mindisa atalu epeyai-kola, balato akali utupane moyo yatawa pali napiyane. Dee, sosa memba waka mindimane akali utupane moyo yatawa palimakale nembo teya-kola, Diyote-pasato wandakali utupane yatawa palulaini lo asia kando laka piyane. Sosa memba mindimane balana pii tanga loto, Kitisene amene utupane yatawa palea-kola, Diyote-pasato sosa memba okone bala sosa memba ata napene, takita ateakale lo peyo wata alane. Balato mana koo utupane pitaka minalane okonena, matili namba nimba atelenga epewando, wandakali pitakana wenonga nambato balana mana koo minalane utupane pitaka lapana wakale.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Nambana yamapane yene amene, koo piyaini wandakali utupane-mane Gote anda na-piyaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana koo mindi mineando, nimbato balana mana koo okone wato mina napipe. Jia. Mana epene minalaini wandakali tupa Gotena yame atalaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana epene mindi wato minu ateando, nimbato balana mana epene okone wato minu atape.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Wandakali pitaka-manepi, Gotena pii enene okomanepi, nambatopi, nanima pitaka-mane akali Dimiti-yasa balato mana epene tupa wato minu ateya leyama okone enene leyai lo nimbato nembo tele okoni.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 — ausente —
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Nimba mini epene palu atape. Nimba towa potomane lo atalaini wandakali wali ateyai tupamane nimba kuai lo atalapape leyai. Namba towa potomane lo atalaini wandakali yuu nimba atele okona ateyai tupa pitaka mindiki-mindiki lo kuai lo atalapa leyo oko nimbato utupane lamaipe.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.