3 João 1

IPILI NUTESAMENE (IPI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Namba sosa okona akali kawane okomane nambana yamapane yene amene Gayasa nimbana pepa oko peyo epe leyo. Nambato nimba towa wayumane epelewa yamapane yo atalawane.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 — ausente —
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 — ausente —
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 — ausente —
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Nambana yamapane yene amene, nimbato Kitisene wandakali tupa moyo, piape kuai lo pilini. Nimbato wandakali utupanena minditupa wamba lee-mane anda napee tekeko, nimbato wandakali utupanepi moyalene.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Nimbato wandakali utupane moyee-kola, wandakali utupanena minditupa epoto, nimbato utupane towa epelewa yamapane yoto, moyalene lo nanimana sosa oko lamai-yaini. Akali utupane yuu waka mindina poyale atolai-angi, nimbato mana Goteto epele alane oko wato minuto, akali utupane wayumane moyalu, pulupa leendo, nimbato mana epene wete mindi wato minule-kola pulupeya.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Anu peakale nambato wuane leyope. Akali utupane-mane Jisasana piape oko pimakale nembo toto, balana pii oko aitene wandakali tupa lamalu peyai wete, aitene wandakali utupane-mane pii lamayaini akali utupane moyo minditaka mindi mai na-piyaini.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Tene okonena, nanimato Gotena pii enene oko lamayaini akali utupane towa potomane lo atamakale nembo toto, piape akali utupane moyo, minditaka utupane maipe-pene.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Kitisene wandakali tupamane Gotena piape akali tupa moyakale loto, wamba nambato pepa mindi peyoto, sosa okona pee lewa tekeko, akali Diyote-pasa bala tane sosa okona akali kawane atokale nembo toto, nanimana pii oko ale na-alane. Jia.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Balato nanima ando lamba loto, mana koo minditupa tako pua minalane. Kitisene amene minditupa yuu waka mindisa atalu epeyai-kola, balato akali utupane moyo yatawa pali napiyane. Dee, sosa memba waka mindimane akali utupane moyo yatawa palimakale nembo teya-kola, Diyote-pasato wandakali utupane yatawa palulaini lo asia kando laka piyane. Sosa memba mindimane balana pii tanga loto, Kitisene amene utupane yatawa palea-kola, Diyote-pasato sosa memba okone bala sosa memba ata napene, takita ateakale lo peyo wata alane. Balato mana koo utupane pitaka minalane okonena, matili namba nimba atelenga epewando, wandakali pitakana wenonga nambato balana mana koo minalane utupane pitaka lapana wakale.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nambana yamapane yene amene, koo piyaini wandakali utupane-mane Gote anda na-piyaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana koo mindi mineando, nimbato balana mana koo okone wato mina napipe. Jia. Mana epene minalaini wandakali tupa Gotena yame atalaini. Tene okonena, wandakali mindimane mana epene mindi wato minu ateando, nimbato balana mana epene okone wato minu atape.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Wandakali pitaka-manepi, Gotena pii enene okomanepi, nambatopi, nanima pitaka-mane akali Dimiti-yasa balato mana epene tupa wato minu ateya leyama okone enene leyai lo nimbato nembo tele okoni.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 — ausente —
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 — ausente —
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Nimba mini epene palu atape. Nimba towa potomane lo atalaini wandakali wali ateyai tupamane nimba kuai lo atalapape leyai. Namba towa potomane lo atalaini wandakali yuu nimba atele okona ateyai tupa pitaka mindiki-mindiki lo kuai lo atalapa leyo oko nimbato utupane lamaipe.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.