João 9

Inga NT (INB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús iali­kus­paka, sug runa wawita tiag­samuska­ura­manda­ta mana ñawi kawag­ta­mi kawarka.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Chi runata kawas­paka, Jesusta kati­raiag­kunaka tapur­ka­kuna: —Iacha­chig taita, ¿ima­wan­tak kai runa, mana ñawi kawag tiag­samurka? ¿Paichu imapi mana alli­lla rurarka? Mana kag­pika, ¿paipa atun­kuna­chu imapi panda­rir­ka­kuna?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Chasa tiag­samuska­manda, mana tukurkachu pai ñi paipa atun­kuna mana alli­llata rurag­manda. Taita Dius kikinmi chasa sakirka; chi­wanka, paipa iapa iachaita kai runa­wa kawa­chin­ga­pa.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Chara puncha­sina kag­lla­pi­mi nukata chaiawá, kacha­mu­wag imasa ni­waska­sina ruran­ga­pa. Ña tuta­sina tuku­uraka, ñi pipas mana ima­pas ruran­ga­pa pudi­rin­ga­pa kanchu.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Nuka, kai alpapi kan­kama, kai alpapi kaug­sa­na­kuskapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­mi kani.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chasa nis­paka, alpapi tukaspa, turuia­chispa, mana kawag ñawita kakurka.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Chasa llun­chis­paka, nirka: —Siloé suti kuchaia­chiska iakupi mailla­rig­rii—. (Siloé ni­raian­mi “Kachaska”.) Chi­ura, chi runaka rirka. Mailla­rig­rig­lla­pika, alli­lla­mi ñawi kawag­samurka. Nis­paka, pai­pagma rirka.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Paipa ladu suiu kaug­sag­kuna i chi runa limusna mañaspa ñugpa kaskata rigsig­kuna, paita kawas­paka, tapu­ri­na­kurka: —Kai runa, ¿manachu ka limusna mañaspa­lla tia­kug?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Sug­kuna aini­na­kurka: —Paimi ka. Ikuti sug­kuna ni­na­kurka: —Manima. Ñalla pai­sina rig­cha­mi ka. Chi runaka nikurka: —Aja, nukami kani.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Chi­ura tapur­ka­kuna: —Nigpika, ¿ima­wan­tak ñawi aliaska kangi?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Chasa tapu­ura, chi runaka ainirka: —Jesús suti runami, alpata tuka­wa turuia­chispa, nuka­pa ñawita kaku­waspa, ni­warka: “Rii. Siloé iakupi mailla­rig­rii”. Nuka mailla­rig­ris­paka, musug­lla­mi ñawi kawag­samurkani.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Chi­ura tapur­ka­kuna: —Chi runaka, ¿maipitak ka? Chi runaka ainirka: —Mana iachanichu.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Chi­ura, chi runata fari­seo­kuna­pagma pusar­ka­kuna.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Warda punchami Jesús, chasa alpata tuka­wa turuia­chispa, ñawita kakurka, pai kawan­ga­pa.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chi­manda fari­seo­kuna, chi runata tapu­chir­ka­kuna: —¿Imasa­mandatak alli­lla ñawi kawa­kungi? Chi­ura ainirka: —Alpata tuka­wa turuia­chispa, nuka­pa ñawipi chura­warka. Nuka­ka mailla­rig­rirkani. Chi­ura­lla­mi kawa­ri­warka.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Chasa aini­ura, sug fari­seo­kuna nir­ka­kuna: —Chi alia­chig runa warda pun­cha mana samaspa­lla trabajag, mana Taita Dius kacha­muska kan­ga­pa kanchu. Ikuti sug­kunaka ni­na­kurka: —Panda­ri­dur­lla­tata runa kas­pa­ka, ¿ima­wan­tak chasa mana ima­ura­pas kawaska­sina suma ruran­ga­pa pudí? Chasa rima­na­kus­paka, iskaima tukur­ka­kuna.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Chi­manda, ikuti chi ñawi ambi­riskata tapu­chir­ka­kuna: —Chi runa kamba ñawita alia­chiska­manda, kamka, ¿imatak ningi? Chi­ura ainirka: —Paika, sutipa Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi ka.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Chi judiu­kunaka mana iuia­na­kurka, pai mana ñawi kawag kaspa, ña alia­chiska kagta. Chi­manda­mi paipa atun­kunata kaiar­ka­kuna.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nis­paka tapu­chir­ka­kuna: —¿Kaichu ka kam­kunapa wam­bra? ¿Pai­mandachu nin­gi­chi: paimi mana ñawi kawag tiag­samurka? ¿Imasa­manda­tak kuna­ura kawa­ku?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Chi­ura, atun­kunaka ainir­ka­kuna: —Nukan­chi iachan­chimi, paika nukan­chipa wam­bra kagta. Mana ñawi kawagmi tiag­samurka.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Chasa kuna­ura kawag­samugtaka mana iachan­chi­chu: ¿pimi ñawita kawa­chig­samurka? Kikinta tapu­chii­chi. Ñami wiñaska ka. Pai kikin­mi willanga.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Judiu­kuna, ñugpa rima­na­kuska kar­ka­kuna: “Mai­kan­pas ‘Jesús, Taita Dius agllaska­mi ka’ nigpi­kunaka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kuna­manda llugsi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna”. Chasa llugsi­chii ni­raiag­manda­mi chi runapa atun­kuna judiu­kunata manchar­ka­kuna.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Chi­manda­mi ainir­ka­kuna: “Ñami wiñaska ka. Kikinta tapu­chii­chi”.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Nigpika, chi ñawi ambi­riskata ikuti kaiaspa, nir­ka­kuna: —Diuspa ñawipi, nukan­chita sutipa kaska­lla­ta willa­rii. Nukan­chi iachan­chimi, chi runa mana alli rura­dur kagta.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Chasa ni­ura, paika ainirka: —Pai mana alli rura­dur kagta mana iacha­nichu. Kasa­lla­mi iacha­ni: nuka, ñugpata mana ñawi kawag kaspa, kuna­uraka alli­lla­mi kawani.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Chi­ura, ikuti tapu­chir­ka­kuna: —¿Imatak kamta rurarka? ¿Imasatak ñawi alia­chirka?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Paika ainirka: —Timpumi willarkai­ki­chita. ¿Mana­chu uia­warkan­gi­chi? ¿Ima­pa­tak ikuti uia­wan­ga­pa muna­na­kun­gi­chi? ¿Kam­kuna­pas­char paita kati­raiag­kuna tukun­ga­pa muna­na­kun­gi­chi?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Chi­ura, paita kamispa, nir­ka­kuna: —Kam, chita kati­raiagchar kan­gi. Ikuti nukan­chika, Moisés ima iacha­chiskata kati­raiag­kuna­mi kan­chi.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Taita Dius Moisesta rimaska­ta­mi nukan­chi alli­lla iachan­chi. Chi kamta alia­chig­mandaka, nukan­chi mana iachan­chi­chu mai­manda samuska kagta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Chi runaka ainirka: —Nuka­pa ñawita alia­chig mai­manda samuska kagta kam­kuna mana iachagpi­kunaka, ujna­chi­wa­na­kun­gi­chimi.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ñami iachan­chi, kai alpapi mana alli­lla rurag­kunata, Taita Dius mana uianchu. Ikuti mai­kan paita suma kuiaspa, pai ima muna­kuskata rurag­kunataka uian­llami.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Kai alpapi runa­kuna tiaska­ura­manda­ta, ñi ima­ura­pas mana uia­riska kanchu, mai­kan­pas mana ñawi kawag tiag­samuska kaskata alia­chiska­manda.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chi runa, Taita Dius mana kacha­muska kag­pika, ñi ima­pas manachar chasa ruran­ga­pa pudintra.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Pai­kunaka nir­ka­kuna: —Kam, tiag­samuska­ura­manda­ta panda­ri­dur­mi kangi. ¿Kuna­ura­chu tinlla kam nukan­chita iacha­chin­ga­pa muna­kungi?—. Chasa nis­paka, paita chi­manda llugsi­chir­ka­kuna.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Chasa iachas­paka Jesuska, chi llugsi­chii tukuska runa­wa kawa­na­kuspa, nirka: —Kai Runa Tukuska­manda, kam, ¿sumachu iuiangi?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Chi­ura ainirka: —Taita waugki, ni­wai: ¿pitak ka, nuka pai­manda suma iuian­ga­pa?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Chi­ura, Jesuska nirka: —Kamwa rimakug, nuka­mi kani. Pai­ta­mi kawa­kungi.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Chasa ni­ura, chi runaka nirka: —Kam taita waugki­ta­mi suma iuia­kuiki—. Chasa nispa, paita kungu­rirka.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Chi­ura Jesuska, chipi kag­kunata nirka: —Nuka, kai alpama samur­ka­nimi, runa­kunata iuia­chispa kawa­chin­ga­pa; chi­wanka, suma iuia­wagpi­kuna, mana kawas­pa­pas, ñawi kawag­sina tukun­ga­pa; ikuti mana suma iuia­wagpi­kunaka, kawaspa­pas, mana ñawi kawag­sina tukun­ga­pa.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Chasa uias­paka sug fari­seo­kuna, pai­wa sug­lla­pi kaspa, tapur­ka­kuna: —¿Nukan­chi­paschu mana kawag­sina kan­chi?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Chasa tapu­ura, Jesuska ainirka: —Kam­kuna, sutipa mana kawa­na­kuska­sina kag­pika, manachar ñi ima panda­riipas iukantran­gi­chi. Kuna­uraka nin­gi­chimi: “Nukan­chika, tukui alli­lla­mi kawan­chi”. Chi­manda­mi kam­kuna iapa panda­rii­kuna iukan­gi­chi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.