João 9
Inga NT (INB_WBT) vs NAA
1 Jesús ialikuspaka, sug runa wawita tiagsamuskauramandata mana ñawi kawagtami kawarka.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Chi runata kawaspaka, Jesusta katiraiagkunaka tapurkakuna: —Iachachig taita, ¿imawantak kai runa, mana ñawi kawag tiagsamurka? ¿Paichu imapi mana allilla rurarka? Mana kagpika, ¿paipa atunkunachu imapi pandarirkakuna?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Chiura, Jesuska ainirka: —Chasa tiagsamuskamanda, mana tukurkachu pai ñi paipa atunkuna mana allillata ruragmanda. Taita Dius kikinmi chasa sakirka; chiwanka, paipa iapa iachaita kai runawa kawachingapa.
3 Jesus respondeu:
4 Chara punchasina kagllapimi nukata chaiawá, kachamuwag imasa niwaskasina rurangapa. Ña tutasina tukuuraka, ñi pipas mana imapas rurangapa pudiringapa kanchu.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nuka, kai alpapi kankama, kai alpapi kaugsanakuskapa iuiaikunata punchaiachigmi kani.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chasa nispaka, alpapi tukaspa, turuiachispa, mana kawag ñawita kakurka.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Chasa llunchispaka, nirka: —Siloé suti kuchaiachiska iakupi maillarigrii—. (Siloé niraianmi “Kachaska”.) Chiura, chi runaka rirka. Maillarigrigllapika, allillami ñawi kawagsamurka. Nispaka, paipagma rirka.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Paipa ladu suiu kaugsagkuna i chi runa limusna mañaspa ñugpa kaskata rigsigkuna, paita kawaspaka, tapurinakurka: —Kai runa, ¿manachu ka limusna mañaspalla tiakug?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Sugkuna aininakurka: —Paimi ka. Ikuti sugkuna ninakurka: —Manima. Ñalla paisina rigchami ka. Chi runaka nikurka: —Aja, nukami kani.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Chiura tapurkakuna: —Nigpika, ¿imawantak ñawi aliaska kangi?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Chasa tapuura, chi runaka ainirka: —Jesús suti runami, alpata tukawa turuiachispa, nukapa ñawita kakuwaspa, niwarka: “Rii. Siloé iakupi maillarigrii”. Nuka maillarigrispaka, musugllami ñawi kawagsamurkani.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Chiura tapurkakuna: —Chi runaka, ¿maipitak ka? Chi runaka ainirka: —Mana iachanichu.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Chiura, chi runata fariseokunapagma pusarkakuna.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Warda punchami Jesús, chasa alpata tukawa turuiachispa, ñawita kakurka, pai kawangapa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Chimanda fariseokuna, chi runata tapuchirkakuna: —¿Imasamandatak allilla ñawi kawakungi? Chiura ainirka: —Alpata tukawa turuiachispa, nukapa ñawipi churawarka. Nukaka maillarigrirkani. Chiurallami kawariwarka.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Chasa ainiura, sug fariseokuna nirkakuna: —Chi aliachig runa warda puncha mana samaspalla trabajag, mana Taita Dius kachamuska kangapa kanchu. Ikuti sugkunaka ninakurka: —Pandaridurllatata runa kaspaka, ¿imawantak chasa mana imaurapas kawaskasina suma rurangapa pudí? Chasa rimanakuspaka, iskaima tukurkakuna.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Chimanda, ikuti chi ñawi ambiriskata tapuchirkakuna: —Chi runa kamba ñawita aliachiskamanda, kamka, ¿imatak ningi? Chiura ainirka: —Paika, sutipa Santu Ispirituwa rimagmi ka.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Chi judiukunaka mana iuianakurka, pai mana ñawi kawag kaspa, ña aliachiska kagta. Chimandami paipa atunkunata kaiarkakuna.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Nispaka tapuchirkakuna: —¿Kaichu ka kamkunapa wambra? ¿Paimandachu ningichi: paimi mana ñawi kawag tiagsamurka? ¿Imasamandatak kunaura kawaku?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Chiura, atunkunaka ainirkakuna: —Nukanchi iachanchimi, paika nukanchipa wambra kagta. Mana ñawi kawagmi tiagsamurka.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Chasa kunaura kawagsamugtaka mana iachanchichu: ¿pimi ñawita kawachigsamurka? Kikinta tapuchiichi. Ñami wiñaska ka. Pai kikinmi willanga.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Judiukuna, ñugpa rimanakuska karkakuna: “Maikanpas ‘Jesús, Taita Dius agllaskami ka’ nigpikunaka, judiukuna tandaridiru wasikunamanda llugsichiimi tukungapa kankuna”. Chasa llugsichii niraiagmandami chi runapa atunkuna judiukunata mancharkakuna.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chimandami ainirkakuna: “Ñami wiñaska ka. Kikinta tapuchiichi”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Nigpika, chi ñawi ambiriskata ikuti kaiaspa, nirkakuna: —Diuspa ñawipi, nukanchita sutipa kaskallata willarii. Nukanchi iachanchimi, chi runa mana alli ruradur kagta.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chasa niura, paika ainirka: —Pai mana alli ruradur kagta mana iachanichu. Kasallami iachani: nuka, ñugpata mana ñawi kawag kaspa, kunauraka allillami kawani.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Chiura, ikuti tapuchirkakuna: —¿Imatak kamta rurarka? ¿Imasatak ñawi aliachirka?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Paika ainirka: —Timpumi willarkaikichita. ¿Manachu uiawarkangichi? ¿Imapatak ikuti uiawangapa munanakungichi? ¿Kamkunapaschar paita katiraiagkuna tukungapa munanakungichi?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Chiura, paita kamispa, nirkakuna: —Kam, chita katiraiagchar kangi. Ikuti nukanchika, Moisés ima iachachiskata katiraiagkunami kanchi.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Taita Dius Moisesta rimaskatami nukanchi allilla iachanchi. Chi kamta aliachigmandaka, nukanchi mana iachanchichu maimanda samuska kagta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Chi runaka ainirka: —Nukapa ñawita aliachig maimanda samuska kagta kamkuna mana iachagpikunaka, ujnachiwanakungichimi.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ñami iachanchi, kai alpapi mana allilla ruragkunata, Taita Dius mana uianchu. Ikuti maikan paita suma kuiaspa, pai ima munakuskata ruragkunataka uianllami.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Kai alpapi runakuna tiaskauramandata, ñi imaurapas mana uiariska kanchu, maikanpas mana ñawi kawag tiagsamuska kaskata aliachiskamanda.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Chi runa, Taita Dius mana kachamuska kagpika, ñi imapas manachar chasa rurangapa pudintra.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Paikunaka nirkakuna: —Kam, tiagsamuskauramandata pandaridurmi kangi. ¿Kunaurachu tinlla kam nukanchita iachachingapa munakungi?—. Chasa nispaka, paita chimanda llugsichirkakuna.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Chasa iachaspaka Jesuska, chi llugsichii tukuska runawa kawanakuspa, nirka: —Kai Runa Tukuskamanda, kam, ¿sumachu iuiangi?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Chiura ainirka: —Taita waugki, niwai: ¿pitak ka, nuka paimanda suma iuiangapa?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Chiura, Jesuska nirka: —Kamwa rimakug, nukami kani. Paitami kawakungi.
37 E Jesus lhe disse:
38 Chasa niura, chi runaka nirka: —Kam taita waugkitami suma iuiakuiki—. Chasa nispa, paita kungurirka.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Chiura Jesuska, chipi kagkunata nirka: —Nuka, kai alpama samurkanimi, runakunata iuiachispa kawachingapa; chiwanka, suma iuiawagpikuna, mana kawaspapas, ñawi kawagsina tukungapa; ikuti mana suma iuiawagpikunaka, kawaspapas, mana ñawi kawagsina tukungapa.
39 Jesus continuou: —
40 Chasa uiaspaka sug fariseokuna, paiwa sugllapi kaspa, tapurkakuna: —¿Nukanchipaschu mana kawagsina kanchi?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Chasa tapuura, Jesuska ainirka: —Kamkuna, sutipa mana kawanakuskasina kagpika, manachar ñi ima pandariipas iukantrangichi. Kunauraka ningichimi: “Nukanchika, tukui allillami kawanchi”. Chimandami kamkuna iapa pandariikuna iukangichi.
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.