João 9

Inga NT (INB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús iali­kus­paka, sug runa wawita tiag­samuska­ura­manda­ta mana ñawi kawag­ta­mi kawarka.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chi runata kawas­paka, Jesusta kati­raiag­kunaka tapur­ka­kuna: —Iacha­chig taita, ¿ima­wan­tak kai runa, mana ñawi kawag tiag­samurka? ¿Paichu imapi mana alli­lla rurarka? Mana kag­pika, ¿paipa atun­kuna­chu imapi panda­rir­ka­kuna?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chi­ura, Jesuska ainirka: —Chasa tiag­samuska­manda, mana tukurkachu pai ñi paipa atun­kuna mana alli­llata rurag­manda. Taita Dius kikinmi chasa sakirka; chi­wanka, paipa iapa iachaita kai runa­wa kawa­chin­ga­pa.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Chara puncha­sina kag­lla­pi­mi nukata chaiawá, kacha­mu­wag imasa ni­waska­sina ruran­ga­pa. Ña tuta­sina tuku­uraka, ñi pipas mana ima­pas ruran­ga­pa pudi­rin­ga­pa kanchu.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nuka, kai alpapi kan­kama, kai alpapi kaug­sa­na­kuskapa iuiai­kunata puncha­ia­chig­mi kani.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chasa nis­paka, alpapi tukaspa, turuia­chispa, mana kawag ñawita kakurka.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Chasa llun­chis­paka, nirka: —Siloé suti kuchaia­chiska iakupi mailla­rig­rii—. (Siloé ni­raian­mi “Kachaska”.) Chi­ura, chi runaka rirka. Mailla­rig­rig­lla­pika, alli­lla­mi ñawi kawag­samurka. Nis­paka, pai­pagma rirka.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Paipa ladu suiu kaug­sag­kuna i chi runa limusna mañaspa ñugpa kaskata rigsig­kuna, paita kawas­paka, tapu­ri­na­kurka: —Kai runa, ¿manachu ka limusna mañaspa­lla tia­kug?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Sug­kuna aini­na­kurka: —Paimi ka. Ikuti sug­kuna ni­na­kurka: —Manima. Ñalla pai­sina rig­cha­mi ka. Chi runaka nikurka: —Aja, nukami kani.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Chi­ura tapur­ka­kuna: —Nigpika, ¿ima­wan­tak ñawi aliaska kangi?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Chasa tapu­ura, chi runaka ainirka: —Jesús suti runami, alpata tuka­wa turuia­chispa, nuka­pa ñawita kaku­waspa, ni­warka: “Rii. Siloé iakupi mailla­rig­rii”. Nuka mailla­rig­ris­paka, musug­lla­mi ñawi kawag­samurkani.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Chi­ura tapur­ka­kuna: —Chi runaka, ¿maipitak ka? Chi runaka ainirka: —Mana iachanichu.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chi­ura, chi runata fari­seo­kuna­pagma pusar­ka­kuna.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Warda punchami Jesús, chasa alpata tuka­wa turuia­chispa, ñawita kakurka, pai kawan­ga­pa.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chi­manda fari­seo­kuna, chi runata tapu­chir­ka­kuna: —¿Imasa­mandatak alli­lla ñawi kawa­kungi? Chi­ura ainirka: —Alpata tuka­wa turuia­chispa, nuka­pa ñawipi chura­warka. Nuka­ka mailla­rig­rirkani. Chi­ura­lla­mi kawa­ri­warka.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Chasa aini­ura, sug fari­seo­kuna nir­ka­kuna: —Chi alia­chig runa warda pun­cha mana samaspa­lla trabajag, mana Taita Dius kacha­muska kan­ga­pa kanchu. Ikuti sug­kunaka ni­na­kurka: —Panda­ri­dur­lla­tata runa kas­pa­ka, ¿ima­wan­tak chasa mana ima­ura­pas kawaska­sina suma ruran­ga­pa pudí? Chasa rima­na­kus­paka, iskaima tukur­ka­kuna.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Chi­manda, ikuti chi ñawi ambi­riskata tapu­chir­ka­kuna: —Chi runa kamba ñawita alia­chiska­manda, kamka, ¿imatak ningi? Chi­ura ainirka: —Paika, sutipa Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­mi ka.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Chi judiu­kunaka mana iuia­na­kurka, pai mana ñawi kawag kaspa, ña alia­chiska kagta. Chi­manda­mi paipa atun­kunata kaiar­ka­kuna.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Nis­paka tapu­chir­ka­kuna: —¿Kaichu ka kam­kunapa wam­bra? ¿Pai­mandachu nin­gi­chi: paimi mana ñawi kawag tiag­samurka? ¿Imasa­manda­tak kuna­ura kawa­ku?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Chi­ura, atun­kunaka ainir­ka­kuna: —Nukan­chi iachan­chimi, paika nukan­chipa wam­bra kagta. Mana ñawi kawagmi tiag­samurka.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Chasa kuna­ura kawag­samugtaka mana iachan­chi­chu: ¿pimi ñawita kawa­chig­samurka? Kikinta tapu­chii­chi. Ñami wiñaska ka. Pai kikin­mi willanga.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Judiu­kuna, ñugpa rima­na­kuska kar­ka­kuna: “Mai­kan­pas ‘Jesús, Taita Dius agllaska­mi ka’ nigpi­kunaka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi­kuna­manda llugsi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna”. Chasa llugsi­chii ni­raiag­manda­mi chi runapa atun­kuna judiu­kunata manchar­ka­kuna.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chi­manda­mi ainir­ka­kuna: “Ñami wiñaska ka. Kikinta tapu­chii­chi”.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nigpika, chi ñawi ambi­riskata ikuti kaiaspa, nir­ka­kuna: —Diuspa ñawipi, nukan­chita sutipa kaska­lla­ta willa­rii. Nukan­chi iachan­chimi, chi runa mana alli rura­dur kagta.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chasa ni­ura, paika ainirka: —Pai mana alli rura­dur kagta mana iacha­nichu. Kasa­lla­mi iacha­ni: nuka, ñugpata mana ñawi kawag kaspa, kuna­uraka alli­lla­mi kawani.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Chi­ura, ikuti tapu­chir­ka­kuna: —¿Imatak kamta rurarka? ¿Imasatak ñawi alia­chirka?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Paika ainirka: —Timpumi willarkai­ki­chita. ¿Mana­chu uia­warkan­gi­chi? ¿Ima­pa­tak ikuti uia­wan­ga­pa muna­na­kun­gi­chi? ¿Kam­kuna­pas­char paita kati­raiag­kuna tukun­ga­pa muna­na­kun­gi­chi?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Chi­ura, paita kamispa, nir­ka­kuna: —Kam, chita kati­raiagchar kan­gi. Ikuti nukan­chika, Moisés ima iacha­chiskata kati­raiag­kuna­mi kan­chi.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Taita Dius Moisesta rimaska­ta­mi nukan­chi alli­lla iachan­chi. Chi kamta alia­chig­mandaka, nukan­chi mana iachan­chi­chu mai­manda samuska kagta.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Chi runaka ainirka: —Nuka­pa ñawita alia­chig mai­manda samuska kagta kam­kuna mana iachagpi­kunaka, ujna­chi­wa­na­kun­gi­chimi.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ñami iachan­chi, kai alpapi mana alli­lla rurag­kunata, Taita Dius mana uianchu. Ikuti mai­kan paita suma kuiaspa, pai ima muna­kuskata rurag­kunataka uian­llami.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Kai alpapi runa­kuna tiaska­ura­manda­ta, ñi ima­ura­pas mana uia­riska kanchu, mai­kan­pas mana ñawi kawag tiag­samuska kaskata alia­chiska­manda.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Chi runa, Taita Dius mana kacha­muska kag­pika, ñi ima­pas manachar chasa ruran­ga­pa pudintra.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Pai­kunaka nir­ka­kuna: —Kam, tiag­samuska­ura­manda­ta panda­ri­dur­mi kangi. ¿Kuna­ura­chu tinlla kam nukan­chita iacha­chin­ga­pa muna­kungi?—. Chasa nis­paka, paita chi­manda llugsi­chir­ka­kuna.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Chasa iachas­paka Jesuska, chi llugsi­chii tukuska runa­wa kawa­na­kuspa, nirka: —Kai Runa Tukuska­manda, kam, ¿sumachu iuiangi?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Chi­ura ainirka: —Taita waugki, ni­wai: ¿pitak ka, nuka pai­manda suma iuian­ga­pa?
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Chi­ura, Jesuska nirka: —Kamwa rimakug, nuka­mi kani. Pai­ta­mi kawa­kungi.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Chasa ni­ura, chi runaka nirka: —Kam taita waugki­ta­mi suma iuia­kuiki—. Chasa nispa, paita kungu­rirka.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Chi­ura Jesuska, chipi kag­kunata nirka: —Nuka, kai alpama samur­ka­nimi, runa­kunata iuia­chispa kawa­chin­ga­pa; chi­wanka, suma iuia­wagpi­kuna, mana kawas­pa­pas, ñawi kawag­sina tukun­ga­pa; ikuti mana suma iuia­wagpi­kunaka, kawaspa­pas, mana ñawi kawag­sina tukun­ga­pa.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Chasa uias­paka sug fari­seo­kuna, pai­wa sug­lla­pi kaspa, tapur­ka­kuna: —¿Nukan­chi­paschu mana kawag­sina kan­chi?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Chasa tapu­ura, Jesuska ainirka: —Kam­kuna, sutipa mana kawa­na­kuska­sina kag­pika, manachar ñi ima panda­riipas iukantran­gi­chi. Kuna­uraka nin­gi­chimi: “Nukan­chika, tukui alli­lla­mi kawan­chi”. Chi­manda­mi kam­kuna iapa panda­rii­kuna iukan­gi­chi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.