João 9
Inga NT (INB_WBT) vs ACF
1 Jesús ialikuspaka, sug runa wawita tiagsamuskauramandata mana ñawi kawagtami kawarka.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Chi runata kawaspaka, Jesusta katiraiagkunaka tapurkakuna: —Iachachig taita, ¿imawantak kai runa, mana ñawi kawag tiagsamurka? ¿Paichu imapi mana allilla rurarka? Mana kagpika, ¿paipa atunkunachu imapi pandarirkakuna?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chiura, Jesuska ainirka: —Chasa tiagsamuskamanda, mana tukurkachu pai ñi paipa atunkuna mana allillata ruragmanda. Taita Dius kikinmi chasa sakirka; chiwanka, paipa iapa iachaita kai runawa kawachingapa.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Chara punchasina kagllapimi nukata chaiawá, kachamuwag imasa niwaskasina rurangapa. Ña tutasina tukuuraka, ñi pipas mana imapas rurangapa pudiringapa kanchu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Nuka, kai alpapi kankama, kai alpapi kaugsanakuskapa iuiaikunata punchaiachigmi kani.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chasa nispaka, alpapi tukaspa, turuiachispa, mana kawag ñawita kakurka.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Chasa llunchispaka, nirka: —Siloé suti kuchaiachiska iakupi maillarigrii—. (Siloé niraianmi “Kachaska”.) Chiura, chi runaka rirka. Maillarigrigllapika, allillami ñawi kawagsamurka. Nispaka, paipagma rirka.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Paipa ladu suiu kaugsagkuna i chi runa limusna mañaspa ñugpa kaskata rigsigkuna, paita kawaspaka, tapurinakurka: —Kai runa, ¿manachu ka limusna mañaspalla tiakug?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Sugkuna aininakurka: —Paimi ka. Ikuti sugkuna ninakurka: —Manima. Ñalla paisina rigchami ka. Chi runaka nikurka: —Aja, nukami kani.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Chiura tapurkakuna: —Nigpika, ¿imawantak ñawi aliaska kangi?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Chasa tapuura, chi runaka ainirka: —Jesús suti runami, alpata tukawa turuiachispa, nukapa ñawita kakuwaspa, niwarka: “Rii. Siloé iakupi maillarigrii”. Nuka maillarigrispaka, musugllami ñawi kawagsamurkani.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Chiura tapurkakuna: —Chi runaka, ¿maipitak ka? Chi runaka ainirka: —Mana iachanichu.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Chiura, chi runata fariseokunapagma pusarkakuna.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Warda punchami Jesús, chasa alpata tukawa turuiachispa, ñawita kakurka, pai kawangapa.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chimanda fariseokuna, chi runata tapuchirkakuna: —¿Imasamandatak allilla ñawi kawakungi? Chiura ainirka: —Alpata tukawa turuiachispa, nukapa ñawipi churawarka. Nukaka maillarigrirkani. Chiurallami kawariwarka.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Chasa ainiura, sug fariseokuna nirkakuna: —Chi aliachig runa warda puncha mana samaspalla trabajag, mana Taita Dius kachamuska kangapa kanchu. Ikuti sugkunaka ninakurka: —Pandaridurllatata runa kaspaka, ¿imawantak chasa mana imaurapas kawaskasina suma rurangapa pudí? Chasa rimanakuspaka, iskaima tukurkakuna.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Chimanda, ikuti chi ñawi ambiriskata tapuchirkakuna: —Chi runa kamba ñawita aliachiskamanda, kamka, ¿imatak ningi? Chiura ainirka: —Paika, sutipa Santu Ispirituwa rimagmi ka.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Chi judiukunaka mana iuianakurka, pai mana ñawi kawag kaspa, ña aliachiska kagta. Chimandami paipa atunkunata kaiarkakuna.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Nispaka tapuchirkakuna: —¿Kaichu ka kamkunapa wambra? ¿Paimandachu ningichi: paimi mana ñawi kawag tiagsamurka? ¿Imasamandatak kunaura kawaku?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Chiura, atunkunaka ainirkakuna: —Nukanchi iachanchimi, paika nukanchipa wambra kagta. Mana ñawi kawagmi tiagsamurka.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Chasa kunaura kawagsamugtaka mana iachanchichu: ¿pimi ñawita kawachigsamurka? Kikinta tapuchiichi. Ñami wiñaska ka. Pai kikinmi willanga.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Judiukuna, ñugpa rimanakuska karkakuna: “Maikanpas ‘Jesús, Taita Dius agllaskami ka’ nigpikunaka, judiukuna tandaridiru wasikunamanda llugsichiimi tukungapa kankuna”. Chasa llugsichii niraiagmandami chi runapa atunkuna judiukunata mancharkakuna.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chimandami ainirkakuna: “Ñami wiñaska ka. Kikinta tapuchiichi”.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nigpika, chi ñawi ambiriskata ikuti kaiaspa, nirkakuna: —Diuspa ñawipi, nukanchita sutipa kaskallata willarii. Nukanchi iachanchimi, chi runa mana alli ruradur kagta.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Chasa niura, paika ainirka: —Pai mana alli ruradur kagta mana iachanichu. Kasallami iachani: nuka, ñugpata mana ñawi kawag kaspa, kunauraka allillami kawani.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Chiura, ikuti tapuchirkakuna: —¿Imatak kamta rurarka? ¿Imasatak ñawi aliachirka?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Paika ainirka: —Timpumi willarkaikichita. ¿Manachu uiawarkangichi? ¿Imapatak ikuti uiawangapa munanakungichi? ¿Kamkunapaschar paita katiraiagkuna tukungapa munanakungichi?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Chiura, paita kamispa, nirkakuna: —Kam, chita katiraiagchar kangi. Ikuti nukanchika, Moisés ima iachachiskata katiraiagkunami kanchi.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Taita Dius Moisesta rimaskatami nukanchi allilla iachanchi. Chi kamta aliachigmandaka, nukanchi mana iachanchichu maimanda samuska kagta.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Chi runaka ainirka: —Nukapa ñawita aliachig maimanda samuska kagta kamkuna mana iachagpikunaka, ujnachiwanakungichimi.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Ñami iachanchi, kai alpapi mana allilla ruragkunata, Taita Dius mana uianchu. Ikuti maikan paita suma kuiaspa, pai ima munakuskata ruragkunataka uianllami.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Kai alpapi runakuna tiaskauramandata, ñi imaurapas mana uiariska kanchu, maikanpas mana ñawi kawag tiagsamuska kaskata aliachiskamanda.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Chi runa, Taita Dius mana kachamuska kagpika, ñi imapas manachar chasa rurangapa pudintra.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Paikunaka nirkakuna: —Kam, tiagsamuskauramandata pandaridurmi kangi. ¿Kunaurachu tinlla kam nukanchita iachachingapa munakungi?—. Chasa nispaka, paita chimanda llugsichirkakuna.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Chasa iachaspaka Jesuska, chi llugsichii tukuska runawa kawanakuspa, nirka: —Kai Runa Tukuskamanda, kam, ¿sumachu iuiangi?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Chiura ainirka: —Taita waugki, niwai: ¿pitak ka, nuka paimanda suma iuiangapa?
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Chiura, Jesuska nirka: —Kamwa rimakug, nukami kani. Paitami kawakungi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Chasa niura, chi runaka nirka: —Kam taita waugkitami suma iuiakuiki—. Chasa nispa, paita kungurirka.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Chiura Jesuska, chipi kagkunata nirka: —Nuka, kai alpama samurkanimi, runakunata iuiachispa kawachingapa; chiwanka, suma iuiawagpikuna, mana kawaspapas, ñawi kawagsina tukungapa; ikuti mana suma iuiawagpikunaka, kawaspapas, mana ñawi kawagsina tukungapa.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Chasa uiaspaka sug fariseokuna, paiwa sugllapi kaspa, tapurkakuna: —¿Nukanchipaschu mana kawagsina kanchi?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Chasa tapuura, Jesuska ainirka: —Kamkuna, sutipa mana kawanakuskasina kagpika, manachar ñi ima pandariipas iukantrangichi. Kunauraka ningichimi: “Nukanchika, tukui allillami kawanchi”. Chimandami kamkuna iapa pandariikuna iukangichi.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.