Marcos 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diuspa Wam­bra Jesu­cristo­manda Alli Willai, kasa­mi kalla­rirka.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag Isaías suti, kasa willaska ni­raiarka:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Chusa sitaska alpapi, sug runa kapa­ris­pa­mi puri­ku, kasa nispa:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Chasami Juan Bautista, chusa sitaska alpapi kawa­rig­samurka, kasa nispa:
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Judea suiu alpa­manda i Jeru­sa­lén suti pui­blu­nig­manda, tukui­nig­manda runa­kuna pai­pagma chaiai kalla­rir­ka­kuna. Paika, Jor­dán suti iakupi mai­kan panda­ris­ka­kuna­manda willa­ri­na­kus­kata baug­ti­sa­kurka.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juanka, kamello suti animalpa agchata awaska katanga chura­ris­ka­mi karka. Karata siñi­dur­sina ruraspa chumbi­llis­ka­mi karka. Lan­gosta suti cha­pulin­sina i sachu­ku­manda abijun­kunapa dusi miski­lla­mi mikuspa kaug­sa­kurka.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Paika, kasa nis­pa­mi willa­kurka:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nuka, iaku­lla­wa­mi baug­ti­sai­ki­chita. Paika, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi baug­ti­san­gapa ka.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Chi puncha­kuna Jesuska, Gali­lea suti alpa i Nazaret pui­blu­manda llugsispa, Juan­pagma rirka. Chipi chaiag­ri­ura, Juan, Jor­dán iaku­pi paita baug­ti­sarka.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús iaku­manda llugsi­ku­ura, paita awa suma luar paska­rigta kawa­rirka. Chi­manda Santu Ispí­ritu, paluma­sina rigcha kawa­ris­pa­mi pai­pagma urai­ku­murka.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Suma luar­manda rimaipas uia­rig­samurka, kasa nispa:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Chi­ura­mandaka Santu Ispí­ritu, Jesusta chusa sitaska alpa­ma pusarka.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chipika, sachu­ku­manda animal­kuna tias­kapi, chusku chunga puncha tuta­kuna­wan­ta­mi chisiarka. Chi puncha­kunaka iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­gapa muna­kurka. Chi puncha­kuna iali­ura, anjil­kuna paita ima minis­tis­ka­mi karag­samur­ka­kuna.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Chi­ura­manda, Juan Bautista ña karsilpi wichkai tukuska ka­ura, Jesuska Gali­lea alpama rirka. Dius­manda Alli Willaita kasa nispa purii kalla­rirka:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 —Taita Dius niska puncha, ña­mi chaia­murka. Diuspa suma man­dai, ña­mi chaia­mun­gapa ka. Panda­rii­kunata sakispa, Taita Dius­wa tukug­samui­chi. Dius­manda Alli Willaita nuka willa­kus­kata suma uia­wai­chi.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Gali­lea atun kucha pata pata puri­kuspa, Jesús, Simonta i waug­kindi Andresta kawarka. Pai­kuna, chalwa­dur­kuna kaspa, ata­raia iaku ukuma sitaspa puri­na­kurka.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Pai­kunata kawas­paka, Jesus­ka nir­ka­kunata:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Chasa uianga­lla­wa, ata­raia­kuna­ta sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Chimanda mailla ris­kapi, San­tiago i waugkindi Juan suti­ta­mi kawarka. Pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi karka. Kanuapi ata­raia­kunata alli­chi­na­kurka.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Pai­kunata kawaspa, Jesuska kaiar­ka­kunata. Pai­kuna­pas uianga­lla­wa, taitata piun­kuna­lla­wa kanua­pi sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Chimandaka, Kafarnaum suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Warda pun­cha tanda­ri­diru wasima iai­kuspa, Jesús iacha­chii kalla­rirka.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Pai iacha­chi­kus­kata uias­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna. Moisés ima nis­ka­ta iacha­chig taita­kuna­sinalla, pai mana iacha­chi­kurka. Tukui­kuna­manda mas suma alli­lla mandag­sina­mi iacha­chi­kurka.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Chi tanda­ri­diru wasipika, sug kuku waira iai­kuska runami chaiag­rirka. Chi runaka, kapa­rispa nirka:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Nazaret pui­blu­manda Jesús, ¿imapatak nukan­chi­pagma samur­kangi? Nukan­chita puchu­kan­ga­pa­char samur­kangi. Nuka alli­lla­mi rigsiiki, kam Taita Dius­pa tukuipi mas alli wam­bra kagta.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesuska, kuku wairata piñas­pa, nirka:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Chi­ura kuku waira, chi runata chugchu­chispa, sin­chi kapa­ri­chispa, llugsirka.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rir­ka­kuna. Kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Chi­wanka, mana unailla Gali­lea alpa suiu Jesus­manda iacha­rig­samurka.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Chi tanda­ri­diru wasi­manda llugsispa, Jesús, Santiago i Juan­wan­ta Simón i Andrespa wasipi iai­kug­rir­ka­kuna.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Chipika Simon­pa suigra, rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Pai­mandaka Jesusta willar­ka­kuna:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Chasa uiaspa Jesuska, pai­pagma kai­lla­iaspa, makita apispa, atari­chirka. Atarig­lla­pi, rupai anchu­rirka. Chi­ura chi warmi, ata­rispa, mikui ianuspa, karai kalla­rir­ka­kunata.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Chi tuta, indi ña chingaska ka­ura, ungug­kuna i kuku waira­wa kas­ka­kunata, tukui­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Chi pui­blu­manda tukui runa­kuna, wasi punguma tanda­rig­rir­ka­kuna.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Chi­ura Jesuska, mai­tuku ungug­kuna kas­ka­kuna­ta­pas­mi ambir­ka. Chasa­lla­ta, achka kuku waira­kuna­ta­mi llugsi­chirka. Chi kuku waira­kuna iachar­ka­kuna pi Jesús kagta. Chi­manda­mi chi kuku­kuna­ta mana saki­kurka, chasa willan­gapa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kaiandi iapa tutata, Jesuska ata­rirka. Chi pui­blu­mandaka rirka mana mai­kan runa­kunapas kaug­sa­na­kuska alpama. Chipika, Taita Dius­wa rima­na­kui kalla­rirka.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simón i pai­wa kag­kunaka, Jesusta maskag­rir­ka­kuna.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Paita tarig­ris­paka, nir­ka­kuna:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesuska ainir­ka­kunata:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Pai imasa nis­ka­sina, Gali­lea alpa­pi tukui tanda­ri­diru wasi­kuna­pi iai­kuspa, Alli Willaita willas­pa, kuku waira­kunata llugsi­chis­pa­mi puri­kurka.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Sug runa, aicha ismui ungui iukas­pa, Jesus­pagma chaiag­rirka. Chi runaka, kungu­rispa, nirka:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Chi­ura Jesuska, iapa llaki­ris­pa, ungugta maki churaspa, nirka:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Chasa nig­lla­pi, chi ungui alli­lla ambi­rig­samurka.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Chi­ura Jesuska, chi runata kacha­kuspa, sin­chi rimas­pa, nirka:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Uiamui. Mana pi­ta­pas willa­kungi. Sasir­dutita kawa­chi­rig­rii. Moisés kama­ri­ku karan­gapa ni­raias­ka­sina karag­rii. Chasaka, tukui­kuna­mi kawan­ga­kuna, kam alli­lla ambi­riska kagta.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Chi runaka, mana uias­pa­lla, mai­pi ris­kapi tukui­kunata imasa pasa­riska willaspa aparka. Chasa kag­manda, Jesuska ñi mai­kan pui­blu­mapas mana pudi­kurka iai­kuspa kawa­rig­rin­gapa. Chi­wanka, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kus­ka­pi­mi puri­kurka. Chasa kagpi­pas, tukui­nig­manda­mi pai­pagma chaia­na­kug­rirka.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.