Marcos 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI
1 Diuspa Wambra Jesucristomanda Alli Willai, kasami kallarirka.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Santu Ispirituwa ñugpamanda rimag Isaías suti, kasa willaska niraiarka:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Chusa sitaska alpapi, sug runa kaparispami puriku, kasa nispa:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Chasami Juan Bautista, chusa sitaska alpapi kawarigsamurka, kasa nispa:
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Judea suiu alpamanda i Jerusalén suti puiblunigmanda, tukuinigmanda runakuna paipagma chaiai kallarirkakuna. Paika, Jordán suti iakupi maikan pandariskakunamanda willarinakuskata baugtisakurka.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juanka, kamello suti animalpa agchata awaska katanga churariskami karka. Karata siñidursina ruraspa chumbilliskami karka. Langosta suti chapulinsina i sachukumanda abijunkunapa dusi miskillami mikuspa kaugsakurka.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Paika, kasa nispami willakurka:
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nuka, iakullawami baugtisaikichita. Paika, Santu Ispirituwami baugtisangapa ka.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Chi punchakuna Jesuska, Galilea suti alpa i Nazaret puiblumanda llugsispa, Juanpagma rirka. Chipi chaiagriura, Juan, Jordán iakupi paita baugtisarka.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús iakumanda llugsikuura, paita awa suma luar paskarigta kawarirka. Chimanda Santu Ispíritu, palumasina rigcha kawarispami paipagma uraikumurka.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Suma luarmanda rimaipas uiarigsamurka, kasa nispa:
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Chiuramandaka Santu Ispíritu, Jesusta chusa sitaska alpama pusarka.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chipika, sachukumanda animalkuna tiaskapi, chusku chunga puncha tutakunawantami chisiarka. Chi punchakunaka iaia kuku, pandariikunapi paita urmachingapa munakurka. Chi punchakuna ialiura, anjilkuna paita ima ministiskami karagsamurkakuna.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Chiuramanda, Juan Bautista ña karsilpi wichkai tukuska kaura, Jesuska Galilea alpama rirka. Diusmanda Alli Willaita kasa nispa purii kallarirka:
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 —Taita Dius niska puncha, ñami chaiamurka. Diuspa suma mandai, ñami chaiamungapa ka. Pandariikunata sakispa, Taita Diuswa tukugsamuichi. Diusmanda Alli Willaita nuka willakuskata suma uiawaichi.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Galilea atun kucha pata pata purikuspa, Jesús, Simonta i waugkindi Andresta kawarka. Paikuna, chalwadurkuna kaspa, ataraia iaku ukuma sitaspa purinakurka.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Paikunata kawaspaka, Jesuska nirkakunata:
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Chasa uiangallawa, ataraiakunata sakispa, Jesusta katirkakuna.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Chimanda mailla riskapi, Santiago i waugkindi Juan sutitami kawarka. Paikuna, Zebedeopa wambrakunami karka. Kanuapi ataraiakunata allichinakurka.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Paikunata kawaspa, Jesuska kaiarkakunata. Paikunapas uiangallawa, taitata piunkunallawa kanuapi sakispa, Jesusta katirkakuna.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Chimandaka, Kafarnaum suti puibluma chaiagrirkakuna. Warda puncha tandaridiru wasima iaikuspa, Jesús iachachii kallarirka.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Pai iachachikuskata uiaspaka, iapa ujnarirkakuna. Moisés ima niskata iachachig taitakunasinalla, pai mana iachachikurka. Tukuikunamanda mas suma allilla mandagsinami iachachikurka.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Chi tandaridiru wasipika, sug kuku waira iaikuska runami chaiagrirka. Chi runaka, kaparispa nirka:
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 —Nazaret puiblumanda Jesús, ¿imapatak nukanchipagma samurkangi? Nukanchita puchukangapachar samurkangi. Nuka allillami rigsiiki, kam Taita Diuspa tukuipi mas alli wambra kagta.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesuska, kuku wairata piñaspa, nirka:
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Chiura kuku waira, chi runata chugchuchispa, sinchi kaparichispa, llugsirka.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Tukui chasa kawagkuna, iapa mancharirkakuna. Kikinpura tapurinakurka:
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Chiwanka, mana unailla Galilea alpa suiu Jesusmanda iacharigsamurka.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Chi tandaridiru wasimanda llugsispa, Jesús, Santiago i Juanwanta Simón i Andrespa wasipi iaikugrirkakuna.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Chipika Simonpa suigra, rupaiwami ungug sirikurka. Paimandaka Jesusta willarkakuna:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Chasa uiaspa Jesuska, paipagma kaillaiaspa, makita apispa, atarichirka. Atarigllapi, rupai anchurirka. Chiura chi warmi, atarispa, mikui ianuspa, karai kallarirkakunata.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Chi tuta, indi ña chingaska kaura, ungugkuna i kuku wairawa kaskakunata, tukuikunatami Jesuspagma chaiachigrirkakuna.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Chi puiblumanda tukui runakuna, wasi punguma tandarigrirkakuna.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Chiura Jesuska, maituku ungugkuna kaskakunatapasmi ambirka. Chasallata, achka kuku wairakunatami llugsichirka. Chi kuku wairakuna iacharkakuna pi Jesús kagta. Chimandami chi kukukunata mana sakikurka, chasa willangapa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kaiandi iapa tutata, Jesuska atarirka. Chi puiblumandaka rirka mana maikan runakunapas kaugsanakuska alpama. Chipika, Taita Diuswa rimanakui kallarirka.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simón i paiwa kagkunaka, Jesusta maskagrirkakuna.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Paita tarigrispaka, nirkakuna:
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesuska ainirkakunata:
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Pai imasa niskasina, Galilea alpapi tukui tandaridiru wasikunapi iaikuspa, Alli Willaita willaspa, kuku wairakunata llugsichispami purikurka.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Sug runa, aicha ismui ungui iukaspa, Jesuspagma chaiagrirka. Chi runaka, kungurispa, nirka:
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Chiura Jesuska, iapa llakirispa, ungugta maki churaspa, nirka:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Chasa nigllapi, chi ungui allilla ambirigsamurka.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Chiura Jesuska, chi runata kachakuspa, sinchi rimaspa, nirka:
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 —Uiamui. Mana pitapas willakungi. Sasirdutita kawachirigrii. Moisés kamariku karangapa niraiaskasina karagrii. Chasaka, tukuikunami kawangakuna, kam allilla ambiriska kagta.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Chi runaka, mana uiaspalla, maipi riskapi tukuikunata imasa pasariska willaspa aparka. Chasa kagmanda, Jesuska ñi maikan puiblumapas mana pudikurka iaikuspa kawarigringapa. Chiwanka, maikan runapas mana kaugsanakuskapimi purikurka. Chasa kagpipas, tukuinigmandami paipagma chaianakugrirka.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.