Marcos 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Diuspa Wam­bra Jesu­cristo­manda Alli Willai, kasa­mi kalla­rirka.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag Isaías suti, kasa willaska ni­raiarka:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Chusa sitaska alpapi, sug runa kapa­ris­pa­mi puri­ku, kasa nispa:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Chasami Juan Bautista, chusa sitaska alpapi kawa­rig­samurka, kasa nispa:
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Judea suiu alpa­manda i Jeru­sa­lén suti pui­blu­nig­manda, tukui­nig­manda runa­kuna pai­pagma chaiai kalla­rir­ka­kuna. Paika, Jor­dán suti iakupi mai­kan panda­ris­ka­kuna­manda willa­ri­na­kus­kata baug­ti­sa­kurka.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanka, kamello suti animalpa agchata awaska katanga chura­ris­ka­mi karka. Karata siñi­dur­sina ruraspa chumbi­llis­ka­mi karka. Lan­gosta suti cha­pulin­sina i sachu­ku­manda abijun­kunapa dusi miski­lla­mi mikuspa kaug­sa­kurka.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Paika, kasa nis­pa­mi willa­kurka:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nuka, iaku­lla­wa­mi baug­ti­sai­ki­chita. Paika, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi baug­ti­san­gapa ka.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Chi puncha­kuna Jesuska, Gali­lea suti alpa i Nazaret pui­blu­manda llugsispa, Juan­pagma rirka. Chipi chaiag­ri­ura, Juan, Jor­dán iaku­pi paita baug­ti­sarka.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Jesús iaku­manda llugsi­ku­ura, paita awa suma luar paska­rigta kawa­rirka. Chi­manda Santu Ispí­ritu, paluma­sina rigcha kawa­ris­pa­mi pai­pagma urai­ku­murka.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Suma luar­manda rimaipas uia­rig­samurka, kasa nispa:
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Chi­ura­mandaka Santu Ispí­ritu, Jesusta chusa sitaska alpa­ma pusarka.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chipika, sachu­ku­manda animal­kuna tias­kapi, chusku chunga puncha tuta­kuna­wan­ta­mi chisiarka. Chi puncha­kunaka iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­gapa muna­kurka. Chi puncha­kuna iali­ura, anjil­kuna paita ima minis­tis­ka­mi karag­samur­ka­kuna.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Chi­ura­manda, Juan Bautista ña karsilpi wichkai tukuska ka­ura, Jesuska Gali­lea alpama rirka. Dius­manda Alli Willaita kasa nispa purii kalla­rirka:
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 —Taita Dius niska puncha, ña­mi chaia­murka. Diuspa suma man­dai, ña­mi chaia­mun­gapa ka. Panda­rii­kunata sakispa, Taita Dius­wa tukug­samui­chi. Dius­manda Alli Willaita nuka willa­kus­kata suma uia­wai­chi.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gali­lea atun kucha pata pata puri­kuspa, Jesús, Simonta i waug­kindi Andresta kawarka. Pai­kuna, chalwa­dur­kuna kaspa, ata­raia iaku ukuma sitaspa puri­na­kurka.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Pai­kunata kawas­paka, Jesus­ka nir­ka­kunata:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Chasa uianga­lla­wa, ata­raia­kuna­ta sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Chimanda mailla ris­kapi, San­tiago i waugkindi Juan suti­ta­mi kawarka. Pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi karka. Kanuapi ata­raia­kunata alli­chi­na­kurka.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Pai­kunata kawaspa, Jesuska kaiar­ka­kunata. Pai­kuna­pas uianga­lla­wa, taitata piun­kuna­lla­wa kanua­pi sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Chimandaka, Kafarnaum suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Warda pun­cha tanda­ri­diru wasima iai­kuspa, Jesús iacha­chii kalla­rirka.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Pai iacha­chi­kus­kata uias­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna. Moisés ima nis­ka­ta iacha­chig taita­kuna­sinalla, pai mana iacha­chi­kurka. Tukui­kuna­manda mas suma alli­lla mandag­sina­mi iacha­chi­kurka.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Chi tanda­ri­diru wasipika, sug kuku waira iai­kuska runami chaiag­rirka. Chi runaka, kapa­rispa nirka:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 —Nazaret pui­blu­manda Jesús, ¿imapatak nukan­chi­pagma samur­kangi? Nukan­chita puchu­kan­ga­pa­char samur­kangi. Nuka alli­lla­mi rigsiiki, kam Taita Dius­pa tukuipi mas alli wam­bra kagta.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesuska, kuku wairata piñas­pa, nirka:
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Chi­ura kuku waira, chi runata chugchu­chispa, sin­chi kapa­ri­chispa, llugsirka.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rir­ka­kuna. Kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Chi­wanka, mana unailla Gali­lea alpa suiu Jesus­manda iacha­rig­samurka.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Chi tanda­ri­diru wasi­manda llugsispa, Jesús, Santiago i Juan­wan­ta Simón i Andrespa wasipi iai­kug­rir­ka­kuna.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Chipika Simon­pa suigra, rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Pai­mandaka Jesusta willar­ka­kuna:
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Chasa uiaspa Jesuska, pai­pagma kai­lla­iaspa, makita apispa, atari­chirka. Atarig­lla­pi, rupai anchu­rirka. Chi­ura chi warmi, ata­rispa, mikui ianuspa, karai kalla­rir­ka­kunata.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Chi tuta, indi ña chingaska ka­ura, ungug­kuna i kuku waira­wa kas­ka­kunata, tukui­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Chi pui­blu­manda tukui runa­kuna, wasi punguma tanda­rig­rir­ka­kuna.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Chi­ura Jesuska, mai­tuku ungug­kuna kas­ka­kuna­ta­pas­mi ambir­ka. Chasa­lla­ta, achka kuku waira­kuna­ta­mi llugsi­chirka. Chi kuku waira­kuna iachar­ka­kuna pi Jesús kagta. Chi­manda­mi chi kuku­kuna­ta mana saki­kurka, chasa willan­gapa.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Kaiandi iapa tutata, Jesuska ata­rirka. Chi pui­blu­mandaka rirka mana mai­kan runa­kunapas kaug­sa­na­kuska alpama. Chipika, Taita Dius­wa rima­na­kui kalla­rirka.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón i pai­wa kag­kunaka, Jesusta maskag­rir­ka­kuna.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Paita tarig­ris­paka, nir­ka­kuna:
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jesuska ainir­ka­kunata:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Pai imasa nis­ka­sina, Gali­lea alpa­pi tukui tanda­ri­diru wasi­kuna­pi iai­kuspa, Alli Willaita willas­pa, kuku waira­kunata llugsi­chis­pa­mi puri­kurka.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Sug runa, aicha ismui ungui iukas­pa, Jesus­pagma chaiag­rirka. Chi runaka, kungu­rispa, nirka:
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Chi­ura Jesuska, iapa llaki­ris­pa, ungugta maki churaspa, nirka:
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Chasa nig­lla­pi, chi ungui alli­lla ambi­rig­samurka.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Chi­ura Jesuska, chi runata kacha­kuspa, sin­chi rimas­pa, nirka:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Uiamui. Mana pi­ta­pas willa­kungi. Sasir­dutita kawa­chi­rig­rii. Moisés kama­ri­ku karan­gapa ni­raias­ka­sina karag­rii. Chasaka, tukui­kuna­mi kawan­ga­kuna, kam alli­lla ambi­riska kagta.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Chi runaka, mana uias­pa­lla, mai­pi ris­kapi tukui­kunata imasa pasa­riska willaspa aparka. Chasa kag­manda, Jesuska ñi mai­kan pui­blu­mapas mana pudi­kurka iai­kuspa kawa­rig­rin­gapa. Chi­wanka, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kus­ka­pi­mi puri­kurka. Chasa kagpi­pas, tukui­nig­manda­mi pai­pagma chaia­na­kug­rirka.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.