Marcos 1
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARIB
1 Diuspa Wambra Jesucristomanda Alli Willai, kasami kallarirka.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Santu Ispirituwa ñugpamanda rimag Isaías suti, kasa willaska niraiarka:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Chusa sitaska alpapi, sug runa kaparispami puriku, kasa nispa:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Chasami Juan Bautista, chusa sitaska alpapi kawarigsamurka, kasa nispa:
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judea suiu alpamanda i Jerusalén suti puiblunigmanda, tukuinigmanda runakuna paipagma chaiai kallarirkakuna. Paika, Jordán suti iakupi maikan pandariskakunamanda willarinakuskata baugtisakurka.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanka, kamello suti animalpa agchata awaska katanga churariskami karka. Karata siñidursina ruraspa chumbilliskami karka. Langosta suti chapulinsina i sachukumanda abijunkunapa dusi miskillami mikuspa kaugsakurka.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Paika, kasa nispami willakurka:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nuka, iakullawami baugtisaikichita. Paika, Santu Ispirituwami baugtisangapa ka.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Chi punchakuna Jesuska, Galilea suti alpa i Nazaret puiblumanda llugsispa, Juanpagma rirka. Chipi chaiagriura, Juan, Jordán iakupi paita baugtisarka.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús iakumanda llugsikuura, paita awa suma luar paskarigta kawarirka. Chimanda Santu Ispíritu, palumasina rigcha kawarispami paipagma uraikumurka.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Suma luarmanda rimaipas uiarigsamurka, kasa nispa:
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Chiuramandaka Santu Ispíritu, Jesusta chusa sitaska alpama pusarka.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Chipika, sachukumanda animalkuna tiaskapi, chusku chunga puncha tutakunawantami chisiarka. Chi punchakunaka iaia kuku, pandariikunapi paita urmachingapa munakurka. Chi punchakuna ialiura, anjilkuna paita ima ministiskami karagsamurkakuna.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Chiuramanda, Juan Bautista ña karsilpi wichkai tukuska kaura, Jesuska Galilea alpama rirka. Diusmanda Alli Willaita kasa nispa purii kallarirka:
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 —Taita Dius niska puncha, ñami chaiamurka. Diuspa suma mandai, ñami chaiamungapa ka. Pandariikunata sakispa, Taita Diuswa tukugsamuichi. Diusmanda Alli Willaita nuka willakuskata suma uiawaichi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Galilea atun kucha pata pata purikuspa, Jesús, Simonta i waugkindi Andresta kawarka. Paikuna, chalwadurkuna kaspa, ataraia iaku ukuma sitaspa purinakurka.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Paikunata kawaspaka, Jesuska nirkakunata:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Chasa uiangallawa, ataraiakunata sakispa, Jesusta katirkakuna.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Chimanda mailla riskapi, Santiago i waugkindi Juan sutitami kawarka. Paikuna, Zebedeopa wambrakunami karka. Kanuapi ataraiakunata allichinakurka.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Paikunata kawaspa, Jesuska kaiarkakunata. Paikunapas uiangallawa, taitata piunkunallawa kanuapi sakispa, Jesusta katirkakuna.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Chimandaka, Kafarnaum suti puibluma chaiagrirkakuna. Warda puncha tandaridiru wasima iaikuspa, Jesús iachachii kallarirka.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Pai iachachikuskata uiaspaka, iapa ujnarirkakuna. Moisés ima niskata iachachig taitakunasinalla, pai mana iachachikurka. Tukuikunamanda mas suma allilla mandagsinami iachachikurka.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Chi tandaridiru wasipika, sug kuku waira iaikuska runami chaiagrirka. Chi runaka, kaparispa nirka:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —Nazaret puiblumanda Jesús, ¿imapatak nukanchipagma samurkangi? Nukanchita puchukangapachar samurkangi. Nuka allillami rigsiiki, kam Taita Diuspa tukuipi mas alli wambra kagta.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesuska, kuku wairata piñaspa, nirka:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Chiura kuku waira, chi runata chugchuchispa, sinchi kaparichispa, llugsirka.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tukui chasa kawagkuna, iapa mancharirkakuna. Kikinpura tapurinakurka:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Chiwanka, mana unailla Galilea alpa suiu Jesusmanda iacharigsamurka.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Chi tandaridiru wasimanda llugsispa, Jesús, Santiago i Juanwanta Simón i Andrespa wasipi iaikugrirkakuna.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Chipika Simonpa suigra, rupaiwami ungug sirikurka. Paimandaka Jesusta willarkakuna:
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Chasa uiaspa Jesuska, paipagma kaillaiaspa, makita apispa, atarichirka. Atarigllapi, rupai anchurirka. Chiura chi warmi, atarispa, mikui ianuspa, karai kallarirkakunata.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Chi tuta, indi ña chingaska kaura, ungugkuna i kuku wairawa kaskakunata, tukuikunatami Jesuspagma chaiachigrirkakuna.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Chi puiblumanda tukui runakuna, wasi punguma tandarigrirkakuna.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Chiura Jesuska, maituku ungugkuna kaskakunatapasmi ambirka. Chasallata, achka kuku wairakunatami llugsichirka. Chi kuku wairakuna iacharkakuna pi Jesús kagta. Chimandami chi kukukunata mana sakikurka, chasa willangapa.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Kaiandi iapa tutata, Jesuska atarirka. Chi puiblumandaka rirka mana maikan runakunapas kaugsanakuska alpama. Chipika, Taita Diuswa rimanakui kallarirka.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón i paiwa kagkunaka, Jesusta maskagrirkakuna.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Paita tarigrispaka, nirkakuna:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesuska ainirkakunata:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Pai imasa niskasina, Galilea alpapi tukui tandaridiru wasikunapi iaikuspa, Alli Willaita willaspa, kuku wairakunata llugsichispami purikurka.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Sug runa, aicha ismui ungui iukaspa, Jesuspagma chaiagrirka. Chi runaka, kungurispa, nirka:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Chiura Jesuska, iapa llakirispa, ungugta maki churaspa, nirka:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Chasa nigllapi, chi ungui allilla ambirigsamurka.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Chiura Jesuska, chi runata kachakuspa, sinchi rimaspa, nirka:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Uiamui. Mana pitapas willakungi. Sasirdutita kawachirigrii. Moisés kamariku karangapa niraiaskasina karagrii. Chasaka, tukuikunami kawangakuna, kam allilla ambiriska kagta.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Chi runaka, mana uiaspalla, maipi riskapi tukuikunata imasa pasariska willaspa aparka. Chasa kagmanda, Jesuska ñi maikan puiblumapas mana pudikurka iaikuspa kawarigringapa. Chiwanka, maikan runapas mana kaugsanakuskapimi purikurka. Chasa kagpipas, tukuinigmandami paipagma chaianakugrirka.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.