Marcos 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diuspa Wam­bra Jesu­cristo­manda Alli Willai, kasa­mi kalla­rirka.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag Isaías suti, kasa willaska ni­raiarka:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Chusa sitaska alpapi, sug runa kapa­ris­pa­mi puri­ku, kasa nispa:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Chasami Juan Bautista, chusa sitaska alpapi kawa­rig­samurka, kasa nispa:
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Judea suiu alpa­manda i Jeru­sa­lén suti pui­blu­nig­manda, tukui­nig­manda runa­kuna pai­pagma chaiai kalla­rir­ka­kuna. Paika, Jor­dán suti iakupi mai­kan panda­ris­ka­kuna­manda willa­ri­na­kus­kata baug­ti­sa­kurka.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Juanka, kamello suti animalpa agchata awaska katanga chura­ris­ka­mi karka. Karata siñi­dur­sina ruraspa chumbi­llis­ka­mi karka. Lan­gosta suti cha­pulin­sina i sachu­ku­manda abijun­kunapa dusi miski­lla­mi mikuspa kaug­sa­kurka.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Paika, kasa nis­pa­mi willa­kurka:
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nuka, iaku­lla­wa­mi baug­ti­sai­ki­chita. Paika, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi baug­ti­san­gapa ka.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Chi puncha­kuna Jesuska, Gali­lea suti alpa i Nazaret pui­blu­manda llugsispa, Juan­pagma rirka. Chipi chaiag­ri­ura, Juan, Jor­dán iaku­pi paita baug­ti­sarka.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Jesús iaku­manda llugsi­ku­ura, paita awa suma luar paska­rigta kawa­rirka. Chi­manda Santu Ispí­ritu, paluma­sina rigcha kawa­ris­pa­mi pai­pagma urai­ku­murka.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Suma luar­manda rimaipas uia­rig­samurka, kasa nispa:
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Chi­ura­mandaka Santu Ispí­ritu, Jesusta chusa sitaska alpa­ma pusarka.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Chipika, sachu­ku­manda animal­kuna tias­kapi, chusku chunga puncha tuta­kuna­wan­ta­mi chisiarka. Chi puncha­kunaka iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­gapa muna­kurka. Chi puncha­kuna iali­ura, anjil­kuna paita ima minis­tis­ka­mi karag­samur­ka­kuna.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Chi­ura­manda, Juan Bautista ña karsilpi wichkai tukuska ka­ura, Jesuska Gali­lea alpama rirka. Dius­manda Alli Willaita kasa nispa purii kalla­rirka:
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 —Taita Dius niska puncha, ña­mi chaia­murka. Diuspa suma man­dai, ña­mi chaia­mun­gapa ka. Panda­rii­kunata sakispa, Taita Dius­wa tukug­samui­chi. Dius­manda Alli Willaita nuka willa­kus­kata suma uia­wai­chi.
15 Ele dizia:
16 Gali­lea atun kucha pata pata puri­kuspa, Jesús, Simonta i waug­kindi Andresta kawarka. Pai­kuna, chalwa­dur­kuna kaspa, ata­raia iaku ukuma sitaspa puri­na­kurka.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Pai­kunata kawas­paka, Jesus­ka nir­ka­kunata:
17 Jesus lhes disse:
18 Chasa uianga­lla­wa, ata­raia­kuna­ta sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Chimanda mailla ris­kapi, San­tiago i waugkindi Juan suti­ta­mi kawarka. Pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi karka. Kanuapi ata­raia­kunata alli­chi­na­kurka.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Pai­kunata kawaspa, Jesuska kaiar­ka­kunata. Pai­kuna­pas uianga­lla­wa, taitata piun­kuna­lla­wa kanua­pi sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Chimandaka, Kafarnaum suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Warda pun­cha tanda­ri­diru wasima iai­kuspa, Jesús iacha­chii kalla­rirka.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Pai iacha­chi­kus­kata uias­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna. Moisés ima nis­ka­ta iacha­chig taita­kuna­sinalla, pai mana iacha­chi­kurka. Tukui­kuna­manda mas suma alli­lla mandag­sina­mi iacha­chi­kurka.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Chi tanda­ri­diru wasipika, sug kuku waira iai­kuska runami chaiag­rirka. Chi runaka, kapa­rispa nirka:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 —Nazaret pui­blu­manda Jesús, ¿imapatak nukan­chi­pagma samur­kangi? Nukan­chita puchu­kan­ga­pa­char samur­kangi. Nuka alli­lla­mi rigsiiki, kam Taita Dius­pa tukuipi mas alli wam­bra kagta.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesuska, kuku wairata piñas­pa, nirka:
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Chi­ura kuku waira, chi runata chugchu­chispa, sin­chi kapa­ri­chispa, llugsirka.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rir­ka­kuna. Kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Chi­wanka, mana unailla Gali­lea alpa suiu Jesus­manda iacha­rig­samurka.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Chi tanda­ri­diru wasi­manda llugsispa, Jesús, Santiago i Juan­wan­ta Simón i Andrespa wasipi iai­kug­rir­ka­kuna.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Chipika Simon­pa suigra, rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Pai­mandaka Jesusta willar­ka­kuna:
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Chasa uiaspa Jesuska, pai­pagma kai­lla­iaspa, makita apispa, atari­chirka. Atarig­lla­pi, rupai anchu­rirka. Chi­ura chi warmi, ata­rispa, mikui ianuspa, karai kalla­rir­ka­kunata.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Chi tuta, indi ña chingaska ka­ura, ungug­kuna i kuku waira­wa kas­ka­kunata, tukui­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Chi pui­blu­manda tukui runa­kuna, wasi punguma tanda­rig­rir­ka­kuna.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Chi­ura Jesuska, mai­tuku ungug­kuna kas­ka­kuna­ta­pas­mi ambir­ka. Chasa­lla­ta, achka kuku waira­kuna­ta­mi llugsi­chirka. Chi kuku waira­kuna iachar­ka­kuna pi Jesús kagta. Chi­manda­mi chi kuku­kuna­ta mana saki­kurka, chasa willan­gapa.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kaiandi iapa tutata, Jesuska ata­rirka. Chi pui­blu­mandaka rirka mana mai­kan runa­kunapas kaug­sa­na­kuska alpama. Chipika, Taita Dius­wa rima­na­kui kalla­rirka.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simón i pai­wa kag­kunaka, Jesusta maskag­rir­ka­kuna.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Paita tarig­ris­paka, nir­ka­kuna:
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesuska ainir­ka­kunata:
38 Jesus respondeu:
39 Pai imasa nis­ka­sina, Gali­lea alpa­pi tukui tanda­ri­diru wasi­kuna­pi iai­kuspa, Alli Willaita willas­pa, kuku waira­kunata llugsi­chis­pa­mi puri­kurka.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Sug runa, aicha ismui ungui iukas­pa, Jesus­pagma chaiag­rirka. Chi runaka, kungu­rispa, nirka:
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Chi­ura Jesuska, iapa llaki­ris­pa, ungugta maki churaspa, nirka:
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Chasa nig­lla­pi, chi ungui alli­lla ambi­rig­samurka.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Chi­ura Jesuska, chi runata kacha­kuspa, sin­chi rimas­pa, nirka:
43 — ausente —
44 —Uiamui. Mana pi­ta­pas willa­kungi. Sasir­dutita kawa­chi­rig­rii. Moisés kama­ri­ku karan­gapa ni­raias­ka­sina karag­rii. Chasaka, tukui­kuna­mi kawan­ga­kuna, kam alli­lla ambi­riska kagta.
44 — ausente —
45 Chi runaka, mana uias­pa­lla, mai­pi ris­kapi tukui­kunata imasa pasa­riska willaspa aparka. Chasa kag­manda, Jesuska ñi mai­kan pui­blu­mapas mana pudi­kurka iai­kuspa kawa­rig­rin­gapa. Chi­wanka, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kus­ka­pi­mi puri­kurka. Chasa kagpi­pas, tukui­nig­manda­mi pai­pagma chaia­na­kug­rirka.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.