Marcos 1

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Diuspa Wam­bra Jesu­cristo­manda Alli Willai, kasa­mi kalla­rirka.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Santu Ispi­ri­tu­wa ñugpa­manda rimag Isaías suti, kasa willaska ni­raiarka:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Chusa sitaska alpapi, sug runa kapa­ris­pa­mi puri­ku, kasa nispa:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Chasami Juan Bautista, chusa sitaska alpapi kawa­rig­samurka, kasa nispa:
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Judea suiu alpa­manda i Jeru­sa­lén suti pui­blu­nig­manda, tukui­nig­manda runa­kuna pai­pagma chaiai kalla­rir­ka­kuna. Paika, Jor­dán suti iakupi mai­kan panda­ris­ka­kuna­manda willa­ri­na­kus­kata baug­ti­sa­kurka.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanka, kamello suti animalpa agchata awaska katanga chura­ris­ka­mi karka. Karata siñi­dur­sina ruraspa chumbi­llis­ka­mi karka. Lan­gosta suti cha­pulin­sina i sachu­ku­manda abijun­kunapa dusi miski­lla­mi mikuspa kaug­sa­kurka.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Paika, kasa nis­pa­mi willa­kurka:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nuka, iaku­lla­wa­mi baug­ti­sai­ki­chita. Paika, Santu Ispi­ri­tu­wa­mi baug­ti­san­gapa ka.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Chi puncha­kuna Jesuska, Gali­lea suti alpa i Nazaret pui­blu­manda llugsispa, Juan­pagma rirka. Chipi chaiag­ri­ura, Juan, Jor­dán iaku­pi paita baug­ti­sarka.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús iaku­manda llugsi­ku­ura, paita awa suma luar paska­rigta kawa­rirka. Chi­manda Santu Ispí­ritu, paluma­sina rigcha kawa­ris­pa­mi pai­pagma urai­ku­murka.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Suma luar­manda rimaipas uia­rig­samurka, kasa nispa:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Chi­ura­mandaka Santu Ispí­ritu, Jesusta chusa sitaska alpa­ma pusarka.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Chipika, sachu­ku­manda animal­kuna tias­kapi, chusku chunga puncha tuta­kuna­wan­ta­mi chisiarka. Chi puncha­kunaka iaia kuku, panda­rii­kunapi paita urma­chin­gapa muna­kurka. Chi puncha­kuna iali­ura, anjil­kuna paita ima minis­tis­ka­mi karag­samur­ka­kuna.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Chi­ura­manda, Juan Bautista ña karsilpi wichkai tukuska ka­ura, Jesuska Gali­lea alpama rirka. Dius­manda Alli Willaita kasa nispa purii kalla­rirka:
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 —Taita Dius niska puncha, ña­mi chaia­murka. Diuspa suma man­dai, ña­mi chaia­mun­gapa ka. Panda­rii­kunata sakispa, Taita Dius­wa tukug­samui­chi. Dius­manda Alli Willaita nuka willa­kus­kata suma uia­wai­chi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gali­lea atun kucha pata pata puri­kuspa, Jesús, Simonta i waug­kindi Andresta kawarka. Pai­kuna, chalwa­dur­kuna kaspa, ata­raia iaku ukuma sitaspa puri­na­kurka.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Pai­kunata kawas­paka, Jesus­ka nir­ka­kunata:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Chasa uianga­lla­wa, ata­raia­kuna­ta sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Chimanda mailla ris­kapi, San­tiago i waugkindi Juan suti­ta­mi kawarka. Pai­kuna, Zebedeopa wam­bra­kuna­mi karka. Kanuapi ata­raia­kunata alli­chi­na­kurka.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Pai­kunata kawaspa, Jesuska kaiar­ka­kunata. Pai­kuna­pas uianga­lla­wa, taitata piun­kuna­lla­wa kanua­pi sakispa, Jesusta katir­ka­kuna.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Chimandaka, Kafarnaum suti pui­bluma chaiag­rir­ka­kuna. Warda pun­cha tanda­ri­diru wasima iai­kuspa, Jesús iacha­chii kalla­rirka.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Pai iacha­chi­kus­kata uias­paka, iapa ujna­rir­ka­kuna. Moisés ima nis­ka­ta iacha­chig taita­kuna­sinalla, pai mana iacha­chi­kurka. Tukui­kuna­manda mas suma alli­lla mandag­sina­mi iacha­chi­kurka.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Chi tanda­ri­diru wasipika, sug kuku waira iai­kuska runami chaiag­rirka. Chi runaka, kapa­rispa nirka:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —Nazaret pui­blu­manda Jesús, ¿imapatak nukan­chi­pagma samur­kangi? Nukan­chita puchu­kan­ga­pa­char samur­kangi. Nuka alli­lla­mi rigsiiki, kam Taita Dius­pa tukuipi mas alli wam­bra kagta.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Jesuska, kuku wairata piñas­pa, nirka:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Chi­ura kuku waira, chi runata chugchu­chispa, sin­chi kapa­ri­chispa, llugsirka.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tukui chasa kawag­kuna, iapa mancha­rir­ka­kuna. Kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Chi­wanka, mana unailla Gali­lea alpa suiu Jesus­manda iacha­rig­samurka.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Chi tanda­ri­diru wasi­manda llugsispa, Jesús, Santiago i Juan­wan­ta Simón i Andrespa wasipi iai­kug­rir­ka­kuna.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Chipika Simon­pa suigra, rupai­wa­mi ungug siri­kurka. Pai­mandaka Jesusta willar­ka­kuna:
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Chasa uiaspa Jesuska, pai­pagma kai­lla­iaspa, makita apispa, atari­chirka. Atarig­lla­pi, rupai anchu­rirka. Chi­ura chi warmi, ata­rispa, mikui ianuspa, karai kalla­rir­ka­kunata.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Chi tuta, indi ña chingaska ka­ura, ungug­kuna i kuku waira­wa kas­ka­kunata, tukui­kuna­ta­mi Jesus­pagma chaia­chig­rir­ka­kuna.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Chi pui­blu­manda tukui runa­kuna, wasi punguma tanda­rig­rir­ka­kuna.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Chi­ura Jesuska, mai­tuku ungug­kuna kas­ka­kuna­ta­pas­mi ambir­ka. Chasa­lla­ta, achka kuku waira­kuna­ta­mi llugsi­chirka. Chi kuku waira­kuna iachar­ka­kuna pi Jesús kagta. Chi­manda­mi chi kuku­kuna­ta mana saki­kurka, chasa willan­gapa.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kaiandi iapa tutata, Jesuska ata­rirka. Chi pui­blu­mandaka rirka mana mai­kan runa­kunapas kaug­sa­na­kuska alpama. Chipika, Taita Dius­wa rima­na­kui kalla­rirka.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón i pai­wa kag­kunaka, Jesusta maskag­rir­ka­kuna.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Paita tarig­ris­paka, nir­ka­kuna:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Jesuska ainir­ka­kunata:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Pai imasa nis­ka­sina, Gali­lea alpa­pi tukui tanda­ri­diru wasi­kuna­pi iai­kuspa, Alli Willaita willas­pa, kuku waira­kunata llugsi­chis­pa­mi puri­kurka.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Sug runa, aicha ismui ungui iukas­pa, Jesus­pagma chaiag­rirka. Chi runaka, kungu­rispa, nirka:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Chi­ura Jesuska, iapa llaki­ris­pa, ungugta maki churaspa, nirka:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Chasa nig­lla­pi, chi ungui alli­lla ambi­rig­samurka.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Chi­ura Jesuska, chi runata kacha­kuspa, sin­chi rimas­pa, nirka:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 —Uiamui. Mana pi­ta­pas willa­kungi. Sasir­dutita kawa­chi­rig­rii. Moisés kama­ri­ku karan­gapa ni­raias­ka­sina karag­rii. Chasaka, tukui­kuna­mi kawan­ga­kuna, kam alli­lla ambi­riska kagta.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Chi runaka, mana uias­pa­lla, mai­pi ris­kapi tukui­kunata imasa pasa­riska willaspa aparka. Chasa kag­manda, Jesuska ñi mai­kan pui­blu­mapas mana pudi­kurka iai­kuspa kawa­rig­rin­gapa. Chi­wanka, mai­kan runapas mana kaug­sa­na­kus­ka­pi­mi puri­kurka. Chasa kagpi­pas, tukui­nig­manda­mi pai­pagma chaia­na­kug­rirka.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.