Lucas 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru paskua suti atun puncha ña chaia­ku­ura,
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 iaia sa­sir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunaka, Jeru­salenpi achka runa­kuna kas­kata mancha­na­kuspa, pai­pura rima­ri­na­kurka, imasa Jesusta pakalla wañu­chin­ga­pa.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Chi­ura, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote suti runapa sungu­pi­mi iaia kuku iaikurka.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Chi runaka, iaia sasir­duti­kuna i Dius­pa atun wasita kawag­kuna­pagma rispa, rima­na­kurka imasa Jesusta api­chin­ga­pa.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Pai­kuna, chasa uias­paka, sumag­lla kun­tin­ta­rispa, nir­ka­kuna:
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Chi­ura­manda Judas, “Ari” nispa, maskai kalla­rirka imasa Jesusta api­chin­ga­pa, mana achka runa­kuna kawa­na­ku­ura.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru atun puncha chaiarka; chi­ura­lla­tata paskua ubija wañu­chispa mikun­ga­pa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Nigpi Jesuska, Pedro i Juanta kacharka, kasa nispa:
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Chi­ura tapur­ka­kuna:
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Chi­ura, Jesuska ainirka:
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Chi wasi­iugta nig­rin­gi­chi: “Nukan­chita iacha­chig taita­mi kachamú, kamta tapun­ga­pa: ‘¿Mai­kan uku ladutak nuka­pa kati­raiag­kuna­wa paskua mikun­ga­pa kani?’.”
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Chi­ura chi runaka, awapi sug atun uku tukui ima minis­tis­ka­kuna­wa tim alli­chis­ka­ta­mi kawa­chin­ga­pa ka. Nukan­chi mikun­ga­pa, chipi alli­chin­gi­chi.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Chi kachai tukus­ka­kuna chaiag­ri­uraka, tukui imasa Jesús niska­sina alli­lla tukug­samurka. Chi­pi­mi alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­ga­pa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ña mikui kalla­rin­ga­pa chaia­uraka, Jesús, pai agllaska runa­kuna­wan­ta tia­rig­rirka. Tukui mikuspa tia­na­ku­ura,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Jesuska nir­ka­kunata:
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Kasa­mi nii­ki­chita: kai mikui mana mas mikun­ga­pa ka­nichu, ima­ura Dius­pa suma mandai puncha chaian­kama.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Chasa nis­paka, sug binu kupata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata nirka:
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Kasa­mi nii­ki­chita: kuna­ura­manda, ubas iaku mana mas upian­ga­pa ka­nichu, ima­ura Dius­pa suma mandai puncha chaian­kama.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Nis­paka, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Dius­ta nirka. Tandata piti­chispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ña mikuska­ura­mandaka, sug binu kupata chasa­lla­ta chari­rispa, kasa­mi nirka:
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 —Uiamui­chi. Sug nuka­wa sug­lla­pi kai misapi tia­kugmi api­chi­wan­ga­pa ka.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Imasa­mi ñugpa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chasa kagpi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag!
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Chi­ura Jesuspa agllaska runa­kuna, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Nis­paka, kikin­pura sin­chi rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa: “Nukan­chi­mandaka, ¿pi­sik mas atun taita­sina tukuska ni­ra­ian­chi?”.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Jesuska nir­ka­kunata:
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Kam kikin­puraka, chasa rurag runaka mana kan­gi­chi. Kam­kuna­manda mas atuniaska kag, mas uchulla­sina tuku­chu. Chasa­lla­ta, kam­kunata mas atun taita kag, sug­kunapa lutrin­sina tuku­chu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 ¿Mai­kantak mas atun taita ka: mikun­ga­pa tia­kug u paita mikui iali­chig? Mikun­ga­pa tia­kug­mi ka. Chasa kagpi­pas, nuka­mi kam­kunata mikui iali­chig­sina kani.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 —Kam­kuna, nuka­wa­mi kar­kan­gi­chi, nuka ima llakii­kuna iukag­pi­pas.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Chi­manda­mi kam­kunata tia­rispa mandan­ga­pa kuai­ki­chita; imasa­mi nuka­pa Taita mandan­ga­pa kua­warka: chasa.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nis­paka, maipi nuka manda­kus­kapi, kam­kuna­pas nuka­wa­mi mikun­kan­gi­chi i upian­kan­gi­chi. Manda­diru­kuna­pi­mi tia­rin­kan­gi­chi; chasaka, ñugpa­manda achala taita Israelpa chunga iskai wam­bra­kunapa wam­bra­kunata kawaspa, jus­ti­sian­ga­pa.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Kasapasmi nirka:
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Nukaka, kam­manda Taita Diusta mañarka­nimi, kam mana nuka­manda suma iuiaita sakin­ga­pa. Kam, Taita Dius­wa ikuti tigras­paka, kai waugkindi­kunata alli­lla iuia­chispa kangi.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Chi­ura, Simón ainirka:
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Chasa ni­ura, Jesuska Pedrota nirka:
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Chasa nis­paka, pai­kunata tapurka:
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Chi­ura, Jesuska nirka:
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Kasa­mi nii­ki­chita: ñugpa­manda librupi imasa ni­raiaska­sina­mi nukata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chipika, kasa­mi willa­raiá: “Paipas, jiru rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi kawa­rirka”. Tukui imasa nuka­manda willa­raiaska­sina­mi tukug­samun­ga­pa ka.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Chi­ura nir­ka­kuna:
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Chasa nis­paka, Olivos lumama rirka; imasa­mi tukui tuta­kuna ri­dur karka: chasa. Paita kati­raiag­kuna­pas kati­chir­ka­kuna.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ña chima chaiag­rispa, Jesuska nir­ka­kunata:
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Chasa nis­paka, pai­kuna­pag­manda sug rumi sitaska urmag­riska­sina karuajma rispa, chipi kungu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa:
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 —Taitiku, kam munas­paka, kai iapa llakiita anchu­chi­wai. Nuka chasa muna­kug­pipas, nuka imasa munaska­sina mana tuku­chu. Kam imasa munaska­sina rurai.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Chi­ura suma luar­manda sug anjil, kawa­rig­samuspa, mas animu­chirka.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Iapa llaki­kuspa, Jesuska paipa Taita Diusta masmi maña­kurka. Alpama sutu­chig­ta­mi iawar­sina jumbi­kurka.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Taita Diusta mañai puchu­kas­paka, ata­rispa, kati­raiag­kuna­pagma kutirka. Llakii­wa puñu­na­kus­kata tarig­rispa,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 nirka:
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, achka runa­kuna chima chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kunata, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas suti runami ñugpa­raiarka. Jesusta muchan­ga­pa iuiai­wa pai­pagma kailla­iarka.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Jesuska, Judasta nirka:
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ima pasa­rin­ga­pa kas­kata kawas­paka, Jesus­wa kag­kuna paita tapur­ka­kuna:
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Chasa tapuspa, sug Jesus­wa kag­puraka, ispada surkuspa, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, alli ladu rinrita ialigta kuchurka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Jesuska nirka:
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Iaia sasir­duti­kuna, Dius­pa atun wasita kawag­kuna i sug taita­kuna­pas riska kar­ka­kuna, Jesusta api­chin­ga­pa. Chi runa­kunataka, Jesús tapurka:
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Tukui puncha­kuna­mi Dius­pa atun wasi ukupi nuka kam­kuna­wa karkani. Chipika, ¿imapatak mana maki­wa api­warkan­gi­chi? Nig­pika, kuna­ura­mi kam­kuna iana tutapi mandag iaia kuku­wa kan­gi­chi.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Jesusta apis­paka, chi runa­kuna iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chi­kurka.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Chi wasi kan­cha chaugpipi nina sindi­chispa, muiugta tia­rir­ka­kuna. Pedropas, pai­kuna­wa tia­rirka.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Chi­ura sug kawag warmika, Pedro chasa tia­kus­kata nina sindi puncha­ia­chis­ka­wa kawaspa, ikuti alli­lla kawaspa, nirka:
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Pedroka, chasa uiaspa, nirka:
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Sug manancha unai­lla­pika, sug runapas, paita kawaspa, nirka:
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Ikuti sug ura­sina ka­uraka, sug runapas mas sin­chi rimai­wa nirka:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Chi­ura, Pedroka nirka:
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Chi­ura Iaia Jesuska, tigra­rispa, Pedrota kawarka. Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Kai tuta, gallu manara kantag­pi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­ga­pa kangi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Chasa iuia­rig­samus­paka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kalla­rirka.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Jesusta kawag runa­kunaka, paita unz̈aspa, piaspa cha­ri­na­kurka.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Paipa ñawita kilpaspa, pias­paka, ni­na­kurka:
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Pai­kuna imasa mu­nas­ka­sina Jesusta kami­na­kurka.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Pakariska ka­uraka, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas tanda­rir­ka­kuna. Pai­kuna tanda­riska kaska­ma­mi Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna. Chipi chaia­chig­ri­uraka, paita nir­ka­kuna:
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 —Kam, Taita Dius agllaska Cristo kas­paka, nukan­chita willai.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Nuka ima tapugpi­pas, mana aini­wankan­gi­chi­chu.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Chasa kagpi­pas, kuna­ura­manda­ta kai Runa Tu­kus­ka, tukui mandu­iug Taita Dius­pa alli ladumi tia­rig­rin­ga­pa ka.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Chi­ura, tukui­kuna tapur­ka­kuna:
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Chasa aini­ura, nir­ka­kuna:
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.