Lucas 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru paskua suti atun puncha ña chaia­ku­ura,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 iaia sa­sir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunaka, Jeru­salenpi achka runa­kuna kas­kata mancha­na­kuspa, pai­pura rima­ri­na­kurka, imasa Jesusta pakalla wañu­chin­ga­pa.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Chi­ura, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote suti runapa sungu­pi­mi iaia kuku iaikurka.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Chi runaka, iaia sasir­duti­kuna i Dius­pa atun wasita kawag­kuna­pagma rispa, rima­na­kurka imasa Jesusta api­chin­ga­pa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Pai­kuna, chasa uias­paka, sumag­lla kun­tin­ta­rispa, nir­ka­kuna:
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Chi­ura­manda Judas, “Ari” nispa, maskai kalla­rirka imasa Jesusta api­chin­ga­pa, mana achka runa­kuna kawa­na­ku­ura.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru atun puncha chaiarka; chi­ura­lla­tata paskua ubija wañu­chispa mikun­ga­pa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Nigpi Jesuska, Pedro i Juanta kacharka, kasa nispa:
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Chi­ura tapur­ka­kuna:
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Chi­ura, Jesuska ainirka:
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Chi wasi­iugta nig­rin­gi­chi: “Nukan­chita iacha­chig taita­mi kachamú, kamta tapun­ga­pa: ‘¿Mai­kan uku ladutak nuka­pa kati­raiag­kuna­wa paskua mikun­ga­pa kani?’.”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Chi­ura chi runaka, awapi sug atun uku tukui ima minis­tis­ka­kuna­wa tim alli­chis­ka­ta­mi kawa­chin­ga­pa ka. Nukan­chi mikun­ga­pa, chipi alli­chin­gi­chi.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Chi kachai tukus­ka­kuna chaiag­ri­uraka, tukui imasa Jesús niska­sina alli­lla tukug­samurka. Chi­pi­mi alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­ga­pa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ña mikui kalla­rin­ga­pa chaia­uraka, Jesús, pai agllaska runa­kuna­wan­ta tia­rig­rirka. Tukui mikuspa tia­na­ku­ura,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Jesuska nir­ka­kunata:
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Kasa­mi nii­ki­chita: kai mikui mana mas mikun­ga­pa ka­nichu, ima­ura Dius­pa suma mandai puncha chaian­kama.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Chasa nis­paka, sug binu kupata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata nirka:
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Kasa­mi nii­ki­chita: kuna­ura­manda, ubas iaku mana mas upian­ga­pa ka­nichu, ima­ura Dius­pa suma mandai puncha chaian­kama.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Nis­paka, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Dius­ta nirka. Tandata piti­chispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ña mikuska­ura­mandaka, sug binu kupata chasa­lla­ta chari­rispa, kasa­mi nirka:
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 —Uiamui­chi. Sug nuka­wa sug­lla­pi kai misapi tia­kugmi api­chi­wan­ga­pa ka.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Imasa­mi ñugpa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chasa kagpi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag!
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Chi­ura Jesuspa agllaska runa­kuna, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Nis­paka, kikin­pura sin­chi rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa: “Nukan­chi­mandaka, ¿pi­sik mas atun taita­sina tukuska ni­ra­ian­chi?”.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Jesuska nir­ka­kunata:
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Kam kikin­puraka, chasa rurag runaka mana kan­gi­chi. Kam­kuna­manda mas atuniaska kag, mas uchulla­sina tuku­chu. Chasa­lla­ta, kam­kunata mas atun taita kag, sug­kunapa lutrin­sina tuku­chu.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ¿Mai­kantak mas atun taita ka: mikun­ga­pa tia­kug u paita mikui iali­chig? Mikun­ga­pa tia­kug­mi ka. Chasa kagpi­pas, nuka­mi kam­kunata mikui iali­chig­sina kani.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 —Kam­kuna, nuka­wa­mi kar­kan­gi­chi, nuka ima llakii­kuna iukag­pi­pas.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Chi­manda­mi kam­kunata tia­rispa mandan­ga­pa kuai­ki­chita; imasa­mi nuka­pa Taita mandan­ga­pa kua­warka: chasa.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nis­paka, maipi nuka manda­kus­kapi, kam­kuna­pas nuka­wa­mi mikun­kan­gi­chi i upian­kan­gi­chi. Manda­diru­kuna­pi­mi tia­rin­kan­gi­chi; chasaka, ñugpa­manda achala taita Israelpa chunga iskai wam­bra­kunapa wam­bra­kunata kawaspa, jus­ti­sian­ga­pa.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kasapasmi nirka:
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Nukaka, kam­manda Taita Diusta mañarka­nimi, kam mana nuka­manda suma iuiaita sakin­ga­pa. Kam, Taita Dius­wa ikuti tigras­paka, kai waugkindi­kunata alli­lla iuia­chispa kangi.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Chi­ura, Simón ainirka:
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Chasa ni­ura, Jesuska Pedrota nirka:
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Chasa nis­paka, pai­kunata tapurka:
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Chi­ura, Jesuska nirka:
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Kasa­mi nii­ki­chita: ñugpa­manda librupi imasa ni­raiaska­sina­mi nukata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chipika, kasa­mi willa­raiá: “Paipas, jiru rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi kawa­rirka”. Tukui imasa nuka­manda willa­raiaska­sina­mi tukug­samun­ga­pa ka.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Chi­ura nir­ka­kuna:
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Chasa nis­paka, Olivos lumama rirka; imasa­mi tukui tuta­kuna ri­dur karka: chasa. Paita kati­raiag­kuna­pas kati­chir­ka­kuna.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ña chima chaiag­rispa, Jesuska nir­ka­kunata:
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Chasa nis­paka, pai­kuna­pag­manda sug rumi sitaska urmag­riska­sina karuajma rispa, chipi kungu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa:
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 —Taitiku, kam munas­paka, kai iapa llakiita anchu­chi­wai. Nuka chasa muna­kug­pipas, nuka imasa munaska­sina mana tuku­chu. Kam imasa munaska­sina rurai.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Chi­ura suma luar­manda sug anjil, kawa­rig­samuspa, mas animu­chirka.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Iapa llaki­kuspa, Jesuska paipa Taita Diusta masmi maña­kurka. Alpama sutu­chig­ta­mi iawar­sina jumbi­kurka.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Taita Diusta mañai puchu­kas­paka, ata­rispa, kati­raiag­kuna­pagma kutirka. Llakii­wa puñu­na­kus­kata tarig­rispa,
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 nirka:
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, achka runa­kuna chima chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kunata, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas suti runami ñugpa­raiarka. Jesusta muchan­ga­pa iuiai­wa pai­pagma kailla­iarka.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Jesuska, Judasta nirka:
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ima pasa­rin­ga­pa kas­kata kawas­paka, Jesus­wa kag­kuna paita tapur­ka­kuna:
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Chasa tapuspa, sug Jesus­wa kag­puraka, ispada surkuspa, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, alli ladu rinrita ialigta kuchurka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesuska nirka:
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Iaia sasir­duti­kuna, Dius­pa atun wasita kawag­kuna i sug taita­kuna­pas riska kar­ka­kuna, Jesusta api­chin­ga­pa. Chi runa­kunataka, Jesús tapurka:
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Tukui puncha­kuna­mi Dius­pa atun wasi ukupi nuka kam­kuna­wa karkani. Chipika, ¿imapatak mana maki­wa api­warkan­gi­chi? Nig­pika, kuna­ura­mi kam­kuna iana tutapi mandag iaia kuku­wa kan­gi­chi.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jesusta apis­paka, chi runa­kuna iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chi­kurka.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Chi wasi kan­cha chaugpipi nina sindi­chispa, muiugta tia­rir­ka­kuna. Pedropas, pai­kuna­wa tia­rirka.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Chi­ura sug kawag warmika, Pedro chasa tia­kus­kata nina sindi puncha­ia­chis­ka­wa kawaspa, ikuti alli­lla kawaspa, nirka:
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Pedroka, chasa uiaspa, nirka:
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Sug manancha unai­lla­pika, sug runapas, paita kawaspa, nirka:
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ikuti sug ura­sina ka­uraka, sug runapas mas sin­chi rimai­wa nirka:
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Chi­ura, Pedroka nirka:
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Chi­ura Iaia Jesuska, tigra­rispa, Pedrota kawarka. Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Kai tuta, gallu manara kantag­pi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­ga­pa kangi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Chasa iuia­rig­samus­paka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kalla­rirka.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesusta kawag runa­kunaka, paita unz̈aspa, piaspa cha­ri­na­kurka.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Paipa ñawita kilpaspa, pias­paka, ni­na­kurka:
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Pai­kuna imasa mu­nas­ka­sina Jesusta kami­na­kurka.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Pakariska ka­uraka, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas tanda­rir­ka­kuna. Pai­kuna tanda­riska kaska­ma­mi Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna. Chipi chaia­chig­ri­uraka, paita nir­ka­kuna:
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 —Kam, Taita Dius agllaska Cristo kas­paka, nukan­chita willai.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Nuka ima tapugpi­pas, mana aini­wankan­gi­chi­chu.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Chasa kagpi­pas, kuna­ura­manda­ta kai Runa Tu­kus­ka, tukui mandu­iug Taita Dius­pa alli ladumi tia­rig­rin­ga­pa ka.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Chi­ura, tukui­kuna tapur­ka­kuna:
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Chasa aini­ura, nir­ka­kuna:
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.