Lucas 22
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA
1 Tanda mana libadurawa mikudiru paskua suti atun puncha ña chaiakuura,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 iaia sasirdutikuna i Moisés ima niskata iachachig taitakunaka, Jerusalenpi achka runakuna kaskata manchanakuspa, paipura rimarinakurka, imasa Jesusta pakalla wañuchingapa.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Chiura, chunga iskai Jesús agllaskakunamanda Judas Iskariote suti runapa sungupimi iaia kuku iaikurka.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Chi runaka, iaia sasirdutikuna i Diuspa atun wasita kawagkunapagma rispa, rimanakurka imasa Jesusta apichingapa.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Paikuna, chasa uiaspaka, sumaglla kuntintarispa, nirkakuna:
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Chiuramanda Judas, “Ari” nispa, maskai kallarirka imasa Jesusta apichingapa, mana achka runakuna kawanakuura.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Tanda mana libadurawa mikudiru atun puncha chaiarka; chiurallatata paskua ubija wañuchispa mikungapa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Nigpi Jesuska, Pedro i Juanta kacharka, kasa nispa:
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Chiura tapurkakuna:
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Chiura, Jesuska ainirka:
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Chi wasiiugta nigringichi: “Nukanchita iachachig taitami kachamú, kamta tapungapa: ‘¿Maikan uku ladutak nukapa katiraiagkunawa paskua mikungapa kani?’.”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Chiura chi runaka, awapi sug atun uku tukui ima ministiskakunawa tim allichiskatami kawachingapa ka. Nukanchi mikungapa, chipi allichingichi.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Chi kachai tukuskakuna chaiagriuraka, tukui imasa Jesús niskasina allilla tukugsamurka. Chipimi allichirkakuna, paskua mikungapa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ña mikui kallaringapa chaiauraka, Jesús, pai agllaska runakunawanta tiarigrirka. Tukui mikuspa tianakuura,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesuska nirkakunata:
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kasami niikichita: kai mikui mana mas mikungapa kanichu, imaura Diuspa suma mandai puncha chaiankama.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chasa nispaka, sug binu kupata makipi charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, paikunata nirka:
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Kasami niikichita: kunauramanda, ubas iaku mana mas upiangapa kanichu, imaura Diuspa suma mandai puncha chaiankama.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nispaka, tandata makipi charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Tandata pitichispa, paikunata kuaspa, kasami nirka:
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ña mikuskauramandaka, sug binu kupata chasallata charirispa, kasami nirka:
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 —Uiamuichi. Sug nukawa sugllapi kai misapi tiakugmi apichiwangapa ka.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Imasami ñugpamandata willaraiá: chasallatami kai Runa Tukuskata pasariwangapa ka. Chasa kagpipas, ¡ai, chi runa apichiwag!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Chiura Jesuspa agllaska runakuna, kikinpura tapurinakurka:
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Nispaka, kikinpura sinchi rimarinakurka, kasa iuiarispa: “Nukanchimandaka, ¿pisik mas atun taitasina tukuska niraianchi?”.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesuska nirkakunata:
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kam kikinpuraka, chasa rurag runaka mana kangichi. Kamkunamanda mas atuniaska kag, mas uchullasina tukuchu. Chasallata, kamkunata mas atun taita kag, sugkunapa lutrinsina tukuchu.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Maikantak mas atun taita ka: mikungapa tiakug u paita mikui ialichig? Mikungapa tiakugmi ka. Chasa kagpipas, nukami kamkunata mikui ialichigsina kani.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 —Kamkuna, nukawami karkangichi, nuka ima llakiikuna iukagpipas.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chimandami kamkunata tiarispa mandangapa kuaikichita; imasami nukapa Taita mandangapa kuawarka: chasa.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Nispaka, maipi nuka mandakuskapi, kamkunapas nukawami mikunkangichi i upiankangichi. Mandadirukunapimi tiarinkangichi; chasaka, ñugpamanda achala taita Israelpa chunga iskai wambrakunapa wambrakunata kawaspa, justisiangapa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kasapasmi nirka:
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Nukaka, kammanda Taita Diusta mañarkanimi, kam mana nukamanda suma iuiaita sakingapa. Kam, Taita Diuswa ikuti tigraspaka, kai waugkindikunata allilla iuiachispa kangi.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Chiura, Simón ainirka:
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Chasa niura, Jesuska Pedrota nirka:
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Chasa nispaka, paikunata tapurka:
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Chiura, Jesuska nirka:
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kasami niikichita: ñugpamanda librupi imasa niraiaskasinami nukata pasariwangapa ka. Chipika, kasami willaraiá: “Paipas, jiru ruragkunawa sugllapimi kawarirka”. Tukui imasa nukamanda willaraiaskasinami tukugsamungapa ka.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Chiura nirkakuna:
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Chasa nispaka, Olivos lumama rirka; imasami tukui tutakuna ridur karka: chasa. Paita katiraiagkunapas katichirkakuna.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ña chima chaiagrispa, Jesuska nirkakunata:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chasa nispaka, paikunapagmanda sug rumi sitaska urmagriskasina karuajma rispa, chipi kungurispa, Taita Diusta mañai kallarirka, kasa nispa:
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 —Taitiku, kam munaspaka, kai iapa llakiita anchuchiwai. Nuka chasa munakugpipas, nuka imasa munaskasina mana tukuchu. Kam imasa munaskasina rurai.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 [Chiura suma luarmanda sug anjil, kawarigsamuspa, mas animuchirka.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iapa llakikuspa, Jesuska paipa Taita Diusta masmi mañakurka. Alpama sutuchigtami iawarsina jumbikurka.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Taita Diusta mañai puchukaspaka, atarispa, katiraiagkunapagma kutirka. Llakiiwa puñunakuskata tarigrispa,
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 nirka:
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jesús chasa rimakugllapi, achka runakuna chima chaiagrirkakuna. Chi runakunata, chunga iskai Jesús agllaskakunamanda Judas suti runami ñugparaiarka. Jesusta muchangapa iuiaiwa paipagma kaillaiarka.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesuska, Judasta nirka:
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ima pasaringapa kaskata kawaspaka, Jesuswa kagkuna paita tapurkakuna:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Chasa tapuspa, sug Jesuswa kagpuraka, ispada surkuspa, iaia sasirdutipa lutrinta piaspa, alli ladu rinrita ialigta kuchurka.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesuska nirka:
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iaia sasirdutikuna, Diuspa atun wasita kawagkuna i sug taitakunapas riska karkakuna, Jesusta apichingapa. Chi runakunataka, Jesús tapurka:
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Tukui punchakunami Diuspa atun wasi ukupi nuka kamkunawa karkani. Chipika, ¿imapatak mana makiwa apiwarkangichi? Nigpika, kunaurami kamkuna iana tutapi mandag iaia kukuwa kangichi.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesusta apispaka, chi runakuna iaia sasirdutipa wasima chaiachigrirkakuna. Pedroka, karu karullapi katichikurka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Chi wasi kancha chaugpipi nina sindichispa, muiugta tiarirkakuna. Pedropas, paikunawa tiarirka.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Chiura sug kawag warmika, Pedro chasa tiakuskata nina sindi punchaiachiskawa kawaspa, ikuti allilla kawaspa, nirka:
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Pedroka, chasa uiaspa, nirka:
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Sug manancha unaillapika, sug runapas, paita kawaspa, nirka:
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ikuti sug urasina kauraka, sug runapas mas sinchi rimaiwa nirka:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Chiura, Pedroka nirka:
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chiura Iaia Jesuska, tigrarispa, Pedrota kawarka. Chiura iuiarigsamurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Kai tuta, gallu manara kantagpimi kamka kimsa biaji nukamanda ningapa kangi: ‘Paita mana rigsinichu’.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Chasa iuiarigsamuspaka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kallarirka.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesusta kawag runakunaka, paita unz̈aspa, piaspa charinakurka.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Paipa ñawita kilpaspa, piaspaka, ninakurka:
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Paikuna imasa munaskasina Jesusta kaminakurka.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pakariska kauraka, iaia sasirdutikuna, Moisés ima niskata iachachig taitakuna i sug taitakunapas tandarirkakuna. Paikuna tandariska kaskamami Jesusta chaiachigrirkakuna. Chipi chaiachigriuraka, paita nirkakuna:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Kam, Taita Dius agllaska Cristo kaspaka, nukanchita willai.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Nuka ima tapugpipas, mana ainiwankangichichu.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Chasa kagpipas, kunauramandata kai Runa Tukuska, tukui manduiug Taita Diuspa alli ladumi tiarigringapa ka.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Chiura, tukuikuna tapurkakuna:
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Chasa ainiura, nirkakuna:
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.