Lucas 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru paskua suti atun puncha ña chaia­ku­ura,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 iaia sa­sir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunaka, Jeru­salenpi achka runa­kuna kas­kata mancha­na­kuspa, pai­pura rima­ri­na­kurka, imasa Jesusta pakalla wañu­chin­ga­pa.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Chi­ura, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote suti runapa sungu­pi­mi iaia kuku iaikurka.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Chi runaka, iaia sasir­duti­kuna i Dius­pa atun wasita kawag­kuna­pagma rispa, rima­na­kurka imasa Jesusta api­chin­ga­pa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Pai­kuna, chasa uias­paka, sumag­lla kun­tin­ta­rispa, nir­ka­kuna:
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Chi­ura­manda Judas, “Ari” nispa, maskai kalla­rirka imasa Jesusta api­chin­ga­pa, mana achka runa­kuna kawa­na­ku­ura.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru atun puncha chaiarka; chi­ura­lla­tata paskua ubija wañu­chispa mikun­ga­pa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Nigpi Jesuska, Pedro i Juanta kacharka, kasa nispa:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Chi­ura tapur­ka­kuna:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Chi­ura, Jesuska ainirka:
10 Jesus lhes explicou:
11 Chi wasi­iugta nig­rin­gi­chi: “Nukan­chita iacha­chig taita­mi kachamú, kamta tapun­ga­pa: ‘¿Mai­kan uku ladutak nuka­pa kati­raiag­kuna­wa paskua mikun­ga­pa kani?’.”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Chi­ura chi runaka, awapi sug atun uku tukui ima minis­tis­ka­kuna­wa tim alli­chis­ka­ta­mi kawa­chin­ga­pa ka. Nukan­chi mikun­ga­pa, chipi alli­chin­gi­chi.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Chi kachai tukus­ka­kuna chaiag­ri­uraka, tukui imasa Jesús niska­sina alli­lla tukug­samurka. Chi­pi­mi alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­ga­pa.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ña mikui kalla­rin­ga­pa chaia­uraka, Jesús, pai agllaska runa­kuna­wan­ta tia­rig­rirka. Tukui mikuspa tia­na­ku­ura,
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jesuska nir­ka­kunata:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kasa­mi nii­ki­chita: kai mikui mana mas mikun­ga­pa ka­nichu, ima­ura Dius­pa suma mandai puncha chaian­kama.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chasa nis­paka, sug binu kupata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata nirka:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Kasa­mi nii­ki­chita: kuna­ura­manda, ubas iaku mana mas upian­ga­pa ka­nichu, ima­ura Dius­pa suma mandai puncha chaian­kama.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nis­paka, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Dius­ta nirka. Tandata piti­chispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ña mikuska­ura­mandaka, sug binu kupata chasa­lla­ta chari­rispa, kasa­mi nirka:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 —Uiamui­chi. Sug nuka­wa sug­lla­pi kai misapi tia­kugmi api­chi­wan­ga­pa ka.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Imasa­mi ñugpa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chasa kagpi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Chi­ura Jesuspa agllaska runa­kuna, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Nis­paka, kikin­pura sin­chi rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa: “Nukan­chi­mandaka, ¿pi­sik mas atun taita­sina tukuska ni­ra­ian­chi?”.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesuska nir­ka­kunata:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kam kikin­puraka, chasa rurag runaka mana kan­gi­chi. Kam­kuna­manda mas atuniaska kag, mas uchulla­sina tuku­chu. Chasa­lla­ta, kam­kunata mas atun taita kag, sug­kunapa lutrin­sina tuku­chu.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Mai­kantak mas atun taita ka: mikun­ga­pa tia­kug u paita mikui iali­chig? Mikun­ga­pa tia­kug­mi ka. Chasa kagpi­pas, nuka­mi kam­kunata mikui iali­chig­sina kani.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 —Kam­kuna, nuka­wa­mi kar­kan­gi­chi, nuka ima llakii­kuna iukag­pi­pas.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chi­manda­mi kam­kunata tia­rispa mandan­ga­pa kuai­ki­chita; imasa­mi nuka­pa Taita mandan­ga­pa kua­warka: chasa.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Nis­paka, maipi nuka manda­kus­kapi, kam­kuna­pas nuka­wa­mi mikun­kan­gi­chi i upian­kan­gi­chi. Manda­diru­kuna­pi­mi tia­rin­kan­gi­chi; chasaka, ñugpa­manda achala taita Israelpa chunga iskai wam­bra­kunapa wam­bra­kunata kawaspa, jus­ti­sian­ga­pa.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Kasapasmi nirka:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Nukaka, kam­manda Taita Diusta mañarka­nimi, kam mana nuka­manda suma iuiaita sakin­ga­pa. Kam, Taita Dius­wa ikuti tigras­paka, kai waugkindi­kunata alli­lla iuia­chispa kangi.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Chi­ura, Simón ainirka:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Chasa ni­ura, Jesuska Pedrota nirka:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Chasa nis­paka, pai­kunata tapurka:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Chi­ura, Jesuska nirka:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kasa­mi nii­ki­chita: ñugpa­manda librupi imasa ni­raiaska­sina­mi nukata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chipika, kasa­mi willa­raiá: “Paipas, jiru rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi kawa­rirka”. Tukui imasa nuka­manda willa­raiaska­sina­mi tukug­samun­ga­pa ka.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Chi­ura nir­ka­kuna:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Chasa nis­paka, Olivos lumama rirka; imasa­mi tukui tuta­kuna ri­dur karka: chasa. Paita kati­raiag­kuna­pas kati­chir­ka­kuna.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ña chima chaiag­rispa, Jesuska nir­ka­kunata:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Chasa nis­paka, pai­kuna­pag­manda sug rumi sitaska urmag­riska­sina karuajma rispa, chipi kungu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa:
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 —Taitiku, kam munas­paka, kai iapa llakiita anchu­chi­wai. Nuka chasa muna­kug­pipas, nuka imasa munaska­sina mana tuku­chu. Kam imasa munaska­sina rurai.
42 dizendo:
43 [Chi­ura suma luar­manda sug anjil, kawa­rig­samuspa, mas animu­chirka.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Iapa llaki­kuspa, Jesuska paipa Taita Diusta masmi maña­kurka. Alpama sutu­chig­ta­mi iawar­sina jumbi­kurka.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Taita Diusta mañai puchu­kas­paka, ata­rispa, kati­raiag­kuna­pagma kutirka. Llakii­wa puñu­na­kus­kata tarig­rispa,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 nirka:
46 E disse:
47 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, achka runa­kuna chima chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kunata, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas suti runami ñugpa­raiarka. Jesusta muchan­ga­pa iuiai­wa pai­pagma kailla­iarka.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Jesuska, Judasta nirka:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ima pasa­rin­ga­pa kas­kata kawas­paka, Jesus­wa kag­kuna paita tapur­ka­kuna:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Chasa tapuspa, sug Jesus­wa kag­puraka, ispada surkuspa, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, alli ladu rinrita ialigta kuchurka.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesuska nirka:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Iaia sasir­duti­kuna, Dius­pa atun wasita kawag­kuna i sug taita­kuna­pas riska kar­ka­kuna, Jesusta api­chin­ga­pa. Chi runa­kunataka, Jesús tapurka:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tukui puncha­kuna­mi Dius­pa atun wasi ukupi nuka kam­kuna­wa karkani. Chipika, ¿imapatak mana maki­wa api­warkan­gi­chi? Nig­pika, kuna­ura­mi kam­kuna iana tutapi mandag iaia kuku­wa kan­gi­chi.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Jesusta apis­paka, chi runa­kuna iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chi­kurka.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Chi wasi kan­cha chaugpipi nina sindi­chispa, muiugta tia­rir­ka­kuna. Pedropas, pai­kuna­wa tia­rirka.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Chi­ura sug kawag warmika, Pedro chasa tia­kus­kata nina sindi puncha­ia­chis­ka­wa kawaspa, ikuti alli­lla kawaspa, nirka:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pedroka, chasa uiaspa, nirka:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Sug manancha unai­lla­pika, sug runapas, paita kawaspa, nirka:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ikuti sug ura­sina ka­uraka, sug runapas mas sin­chi rimai­wa nirka:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Chi­ura, Pedroka nirka:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Chi­ura Iaia Jesuska, tigra­rispa, Pedrota kawarka. Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Kai tuta, gallu manara kantag­pi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­ga­pa kangi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Chasa iuia­rig­samus­paka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kalla­rirka.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Jesusta kawag runa­kunaka, paita unz̈aspa, piaspa cha­ri­na­kurka.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Paipa ñawita kilpaspa, pias­paka, ni­na­kurka:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Pai­kuna imasa mu­nas­ka­sina Jesusta kami­na­kurka.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pakariska ka­uraka, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas tanda­rir­ka­kuna. Pai­kuna tanda­riska kaska­ma­mi Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna. Chipi chaia­chig­ri­uraka, paita nir­ka­kuna:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 —Kam, Taita Dius agllaska Cristo kas­paka, nukan­chita willai.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Nuka ima tapugpi­pas, mana aini­wankan­gi­chi­chu.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Chasa kagpi­pas, kuna­ura­manda­ta kai Runa Tu­kus­ka, tukui mandu­iug Taita Dius­pa alli ladumi tia­rig­rin­ga­pa ka.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Chi­ura, tukui­kuna tapur­ka­kuna:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Chasa aini­ura, nir­ka­kuna:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.