Lucas 22

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru paskua suti atun puncha ña chaia­ku­ura,
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 iaia sa­sir­duti­kuna i Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kunaka, Jeru­salenpi achka runa­kuna kas­kata mancha­na­kuspa, pai­pura rima­ri­na­kurka, imasa Jesusta pakalla wañu­chin­ga­pa.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Chi­ura, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas Iska­riote suti runapa sungu­pi­mi iaia kuku iaikurka.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Chi runaka, iaia sasir­duti­kuna i Dius­pa atun wasita kawag­kuna­pagma rispa, rima­na­kurka imasa Jesusta api­chin­ga­pa.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Pai­kuna, chasa uias­paka, sumag­lla kun­tin­ta­rispa, nir­ka­kuna:
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Chi­ura­manda Judas, “Ari” nispa, maskai kalla­rirka imasa Jesusta api­chin­ga­pa, mana achka runa­kuna kawa­na­ku­ura.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Tanda mana liba­dura­wa miku­diru atun puncha chaiarka; chi­ura­lla­tata paskua ubija wañu­chispa mikun­ga­pa.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Nigpi Jesuska, Pedro i Juanta kacharka, kasa nispa:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Chi­ura tapur­ka­kuna:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Chi­ura, Jesuska ainirka:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Chi wasi­iugta nig­rin­gi­chi: “Nukan­chita iacha­chig taita­mi kachamú, kamta tapun­ga­pa: ‘¿Mai­kan uku ladutak nuka­pa kati­raiag­kuna­wa paskua mikun­ga­pa kani?’.”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Chi­ura chi runaka, awapi sug atun uku tukui ima minis­tis­ka­kuna­wa tim alli­chis­ka­ta­mi kawa­chin­ga­pa ka. Nukan­chi mikun­ga­pa, chipi alli­chin­gi­chi.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Chi kachai tukus­ka­kuna chaiag­ri­uraka, tukui imasa Jesús niska­sina alli­lla tukug­samurka. Chi­pi­mi alli­chir­ka­kuna, paskua mikun­ga­pa.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ña mikui kalla­rin­ga­pa chaia­uraka, Jesús, pai agllaska runa­kuna­wan­ta tia­rig­rirka. Tukui mikuspa tia­na­ku­ura,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Jesuska nir­ka­kunata:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Kasa­mi nii­ki­chita: kai mikui mana mas mikun­ga­pa ka­nichu, ima­ura Dius­pa suma mandai puncha chaian­kama.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Chasa nis­paka, sug binu kupata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nispa, pai­kunata nirka:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Kasa­mi nii­ki­chita: kuna­ura­manda, ubas iaku mana mas upian­ga­pa ka­nichu, ima­ura Dius­pa suma mandai puncha chaian­kama.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Nis­paka, tandata makipi chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Dius­ta nirka. Tandata piti­chispa, pai­kunata kuaspa, kasa­mi nirka:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ña mikuska­ura­mandaka, sug binu kupata chasa­lla­ta chari­rispa, kasa­mi nirka:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 —Uiamui­chi. Sug nuka­wa sug­lla­pi kai misapi tia­kugmi api­chi­wan­ga­pa ka.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Imasa­mi ñugpa­manda­ta willa­raiá: chasa­lla­ta­mi kai Runa Tukus­kata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chasa kagpi­pas, ¡ai, chi runa api­chi­wag!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Chi­ura Jesuspa agllaska runa­kuna, kikin­pura tapu­ri­na­kurka:
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Nis­paka, kikin­pura sin­chi rima­ri­na­kurka, kasa iuia­rispa: “Nukan­chi­mandaka, ¿pi­sik mas atun taita­sina tukuska ni­ra­ian­chi?”.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesuska nir­ka­kunata:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kam kikin­puraka, chasa rurag runaka mana kan­gi­chi. Kam­kuna­manda mas atuniaska kag, mas uchulla­sina tuku­chu. Chasa­lla­ta, kam­kunata mas atun taita kag, sug­kunapa lutrin­sina tuku­chu.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Mai­kantak mas atun taita ka: mikun­ga­pa tia­kug u paita mikui iali­chig? Mikun­ga­pa tia­kug­mi ka. Chasa kagpi­pas, nuka­mi kam­kunata mikui iali­chig­sina kani.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 —Kam­kuna, nuka­wa­mi kar­kan­gi­chi, nuka ima llakii­kuna iukag­pi­pas.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chi­manda­mi kam­kunata tia­rispa mandan­ga­pa kuai­ki­chita; imasa­mi nuka­pa Taita mandan­ga­pa kua­warka: chasa.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Nis­paka, maipi nuka manda­kus­kapi, kam­kuna­pas nuka­wa­mi mikun­kan­gi­chi i upian­kan­gi­chi. Manda­diru­kuna­pi­mi tia­rin­kan­gi­chi; chasaka, ñugpa­manda achala taita Israelpa chunga iskai wam­bra­kunapa wam­bra­kunata kawaspa, jus­ti­sian­ga­pa.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Kasapasmi nirka:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Nukaka, kam­manda Taita Diusta mañarka­nimi, kam mana nuka­manda suma iuiaita sakin­ga­pa. Kam, Taita Dius­wa ikuti tigras­paka, kai waugkindi­kunata alli­lla iuia­chispa kangi.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Chi­ura, Simón ainirka:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Chasa ni­ura, Jesuska Pedrota nirka:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Chasa nis­paka, pai­kunata tapurka:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Chi­ura, Jesuska nirka:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Kasa­mi nii­ki­chita: ñugpa­manda librupi imasa ni­raiaska­sina­mi nukata pasa­ri­wan­ga­pa ka. Chipika, kasa­mi willa­raiá: “Paipas, jiru rurag­kuna­wa sug­lla­pi­mi kawa­rirka”. Tukui imasa nuka­manda willa­raiaska­sina­mi tukug­samun­ga­pa ka.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Chi­ura nir­ka­kuna:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Chasa nis­paka, Olivos lumama rirka; imasa­mi tukui tuta­kuna ri­dur karka: chasa. Paita kati­raiag­kuna­pas kati­chir­ka­kuna.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ña chima chaiag­rispa, Jesuska nir­ka­kunata:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chasa nis­paka, pai­kuna­pag­manda sug rumi sitaska urmag­riska­sina karuajma rispa, chipi kungu­rispa, Taita Diusta mañai kalla­rirka, kasa nispa:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 —Taitiku, kam munas­paka, kai iapa llakiita anchu­chi­wai. Nuka chasa muna­kug­pipas, nuka imasa munaska­sina mana tuku­chu. Kam imasa munaska­sina rurai.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Chi­ura suma luar­manda sug anjil, kawa­rig­samuspa, mas animu­chirka.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Iapa llaki­kuspa, Jesuska paipa Taita Diusta masmi maña­kurka. Alpama sutu­chig­ta­mi iawar­sina jumbi­kurka.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Taita Diusta mañai puchu­kas­paka, ata­rispa, kati­raiag­kuna­pagma kutirka. Llakii­wa puñu­na­kus­kata tarig­rispa,
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 nirka:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Jesús chasa rima­kug­lla­pi, achka runa­kuna chima chaiag­rir­ka­kuna. Chi runa­kunata, chunga iskai Jesús agllas­ka­kuna­manda Judas suti runami ñugpa­raiarka. Jesusta muchan­ga­pa iuiai­wa pai­pagma kailla­iarka.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jesuska, Judasta nirka:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ima pasa­rin­ga­pa kas­kata kawas­paka, Jesus­wa kag­kuna paita tapur­ka­kuna:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Chasa tapuspa, sug Jesus­wa kag­puraka, ispada surkuspa, iaia sasir­dutipa lutrinta piaspa, alli ladu rinrita ialigta kuchurka.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesuska nirka:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Iaia sasir­duti­kuna, Dius­pa atun wasita kawag­kuna i sug taita­kuna­pas riska kar­ka­kuna, Jesusta api­chin­ga­pa. Chi runa­kunataka, Jesús tapurka:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Tukui puncha­kuna­mi Dius­pa atun wasi ukupi nuka kam­kuna­wa karkani. Chipika, ¿imapatak mana maki­wa api­warkan­gi­chi? Nig­pika, kuna­ura­mi kam­kuna iana tutapi mandag iaia kuku­wa kan­gi­chi.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jesusta apis­paka, chi runa­kuna iaia sasir­dutipa wasima chaia­chig­rir­ka­kuna. Pedroka, karu karu­lla­pi kati­chi­kurka.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Chi wasi kan­cha chaugpipi nina sindi­chispa, muiugta tia­rir­ka­kuna. Pedropas, pai­kuna­wa tia­rirka.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Chi­ura sug kawag warmika, Pedro chasa tia­kus­kata nina sindi puncha­ia­chis­ka­wa kawaspa, ikuti alli­lla kawaspa, nirka:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pedroka, chasa uiaspa, nirka:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Sug manancha unai­lla­pika, sug runapas, paita kawaspa, nirka:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ikuti sug ura­sina ka­uraka, sug runapas mas sin­chi rimai­wa nirka:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Chi­ura, Pedroka nirka:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chi­ura Iaia Jesuska, tigra­rispa, Pedrota kawarka. Chi­ura iuia­rig­samurka, imasa Jesús kikin Pedrota nigta: “Kai tuta, gallu manara kantag­pi­mi kamka kimsa biaji nuka­manda nin­ga­pa kangi: ‘Paita mana rigsi­nichu’.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Chasa iuia­rig­samus­paka, kanchama llugsispa, dillakii wakai kalla­rirka.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jesusta kawag runa­kunaka, paita unz̈aspa, piaspa cha­ri­na­kurka.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Paipa ñawita kilpaspa, pias­paka, ni­na­kurka:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Pai­kuna imasa mu­nas­ka­sina Jesusta kami­na­kurka.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Pakariska ka­uraka, iaia sasir­duti­kuna, Moisés ima nis­kata iacha­chig taita­kuna i sug taita­kuna­pas tanda­rir­ka­kuna. Pai­kuna tanda­riska kaska­ma­mi Jesusta chaia­chig­rir­ka­kuna. Chipi chaia­chig­ri­uraka, paita nir­ka­kuna:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —Kam, Taita Dius agllaska Cristo kas­paka, nukan­chita willai.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Nuka ima tapugpi­pas, mana aini­wankan­gi­chi­chu.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Chasa kagpi­pas, kuna­ura­manda­ta kai Runa Tu­kus­ka, tukui mandu­iug Taita Dius­pa alli ladumi tia­rig­rin­ga­pa ka.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Chi­ura, tukui­kuna tapur­ka­kuna:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Chasa aini­ura, nir­ka­kuna:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.