João 6
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVT
1 Chiuramanda, Jesús rirka Galilea u Tiberias suti kucha sug ladu chimba.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Achka runakuna, paita katiraiarkakuna, mana aliangasina unguikunata suma ambigta kawaspa.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesuska, awa lumama sikaspa, katiraiagkunawanta tiarirka.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Judiukunapa paskua atun puncha ñami chaiakurka.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Chi lumapi tiakuspaka, Jesuska tukuikunata kawarka, chi achka runakuna paipagma kaillaianakugta. Chasa kawaspaka, Felipeta tapurka:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Chasa tapurka, Felipe imasa ainigta uiangapa. Jesús kikin allillami iacharka, imasa rurangapa chaiakugta.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Chiura, Felipe ainirka:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Sug paita katiraiag, Simón Pedropa waugki Andrés sutika, nirka:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Kaipimi ka sug wambra. Pichka sibada tanda i iskai chalwami iuká. Chika, ¿imatak pagtanga, kai tukui achka runakunata karangapa?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesuska nirka:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Chiura Jesuska, chi tandakunata charirispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Nispaka, chipi tianakuskata kuaspa richirka. Chalwakunatapas chasallata kuaspa richirka. Chiura tukuikuna, masa munaska chaskispa mikurkakuna.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tukuikuna ña sagsagta mikuuraka, Jesuska katiraiagkunata nirka:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Chasa uiaspaka, chi pichka sibada tanda piti pitikuna puchuskakunata chunga iskai saparu jundami tandachirkakuna.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Chi mana imaurapas ruraskasinata kawaspaka, tukui chipi kagkuna nirkakuna:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Tukuikunami munanakurka, Jesusta apispa, atun mandag churangapa. Paika, chasa iuianakugta iachaspaka, anchurispa, chi awa lumama kutirka, sapalla kangapa.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ña chisima kauraka, Jesusta katiraiagkunaka atun kuchama uraikurkakuna.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Ña tutaiaska kaura, Jesús manara paikunapagma chaiagriska karka. Chimanda, kanuapi iaikuspaka, kucha sug ladu chimba rii kallarirkakuna, Kafarnaum puibluma chaiagringapa.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Paikuna chimbanakuuraka, iapa sinchi waira, atarispa, iakuta wagtachii kallarirka.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Paikuna ña mai pichka u sugta chunga kuadrasina iakupi rinakuura, Jesús, chi iakupi awalla chakiwa saruspa saruspa, paikunapagma kaillaiakugta kawarkakuna. Chasa kawaspaka, ajaimi mancharirkakuna.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesuska nirkakunata:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Chasa uiaspaka, alli iuiachirispa, paita: —Kanuama samui— nirkakuna. Chasa ninakugllapi, maima rinakuskama chaiagrirkakuna.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Kaiandika, tukui runakuna chi kucha sug ladu kagkuna iuiarirkakuna, kaina suglla kanua chipi tiaska kagta; Jesusta katiraiagkunalla chi kanuapi iaikuspa rigtakuna; Jesús chipi paikunawa manima iaikuspa rigta.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Chikama sugkunaka, Tiberias puiblumanda sug kanuakunapi chi ladumalla chaiagrirkakuna; maipimi kikin Iaia Jesús, Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa, tanda mikuchirka: chi ladumalla.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Chipika, Jesusta ñi paita katiraiagkunata manima tarigrirkakuna. Chasa kawaspaka chi runakuna, chi chusa kanuakunapi iaikuspa, sug ladu chimba Kafarnaumma maskangapa rirkakuna.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Chaiagrispaka, Jesusta tarigrirkakuna. Nispaka tapurkakuna:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesuska ainirka:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Tukuridiru mikuita mana maskanakuichi. Maskaichi mana puchukaridiru mikuita; chasaka, diltudupa kaugsangapa. Chi mikuita, kai Runa Tukuskami kamkunata karangapa kaikichita. Chasapami Taita Dius kikin nukata agllawarka.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Chiura tapurkakuna:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Chiura, Jesuska ainirka:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Chiura, Jesusta tapurkakuna:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nukanchipa ñugpamanda taitakuna, chusa sitaska alpapi kaugsanakuura, “maná” suti suma luarmanda mikuitasik mikudur karkakuna. Chasallatami ñugpamanda librupi willaraiá, kasa nispa: “Suma luarmanda tandami mikungapa karamurka”.
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesuska ainirka:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Chi Taita Dius karamuska tanda niraianmi suma luarmanda uraikumug, kai alpamanda runakunata diltudupa kaugsai karangapa.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 —Taita waugki, imaurapas mana sakispalla chi tandata nukanchita karamui— nirkakuna.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesuska ainirka:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Chasa nispapas, ñami nirkaikichita: ña nukata kawawaspapas, chara manara suma iuiawangichichu.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Tukui nukapa Taita agllapuaskakuna, nukawami samungapa kankuna. Maikanpas nukawa samuskakunaka, mana kanchama llugsichii tukungapa kankunachu.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nukaka, suma luarmanda mana uraikumurkanichu, nukapa iuiaillawa imapas rurangapa. Imasa kachamuwag munakuskasina rurangapami samurkani.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Kasami kachamuwag muná: pai agllaska nukawa samugkuna, ñi sug mana nukawa chingachii tukungapa. Puchukarii punchaka, tukui paikunata nuka kaugsachingapami muná.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Kasami nukapa Taita muná: maikanpas paipa wambrata rigsiwaspa suma iuiawagkuna, mana puchukaridiru kaugsaitami iukangapa kankuna. Paikunatami, puchukarii puncha, nuka kaugsachingapa kani.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jesús niska karka: “Nukami kani suma luarmanda uraikumuska tanda”. Chimanda judiukuna, mana alli iuiaiwa paimanda rimanakurka,
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 kasa nispa:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesuska nirkakunata:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nukapa Taita kachamuwag mana agllagpika, ñi pipas mana nukawa samungapa pudinkunachu. Agllaskakunallatami, puchukarii puncha, nuka kaugsachingapa kani.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Santu Ispirituwa rimagkuna willaraiaskapi, kasami niraiá: “Tukuikunata, Dius kikinmi iachachingapa ka”. Maikanpas nukapa Taitata uiaspa, pai imasa iachachiskasina iachaikugkuna, nukawami samungapa kankuna.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 —Ñi maikan, nukapa Taitata mana kawaska kankunachu. Paipagmanda samuska kagllami paita rigsí.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Kasami nuka niikichita: maikanpas suma iuiawagkuna, mana puchukaridiru kaugsaitami iukankuna.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 —Nukami kani mana wañudiru tanda.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Kamkunapa ñugpamanda taitakuna, chusa sitaska alpapi “maná” suti mikuita mikuspapas, wañurkakunami.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Kai tandami niraiá suma luarmanda uraikumuska. Maikanpas kai tandata mikugkuna mana diltudupa wañungapa kankunachu.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nukami kani chi mana wañudiru tanda suma luarmanda uraikumuska. Maikanpas kai tandata mikugkuna, imaurapas kaugsanakungapagllami kankuna. Chi nuka karangapa tandaka niraianmi nuka kikinpa aicha, kai alpamanda runakuna alli suma kaugsaita iukangapa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Chiura judiukunaka, kikinpura tapurinakurka, kasa nispa:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesuska nirkakunata:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Maikanpas, nukapa aichata mikuspa, nukapa iawarta upiaspa kagkunaka, mana puchukaridiru suma kaugsaitami iukankuna. Paikunatami, puchukarii puncha, nuka kaugsachingapa kani.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nukapa aicha kanmi sutipa mikui. Nukapa iawarpas, sutipami upiadiru ka.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Maikanpas, nukapa aichata mikuspa, nukapa iawarta upiaspa kagkuna, nukapimi kankuna. Nukapas, paikunapimi kani.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 —Nukata kachamuwag kaugsa Taitamandami nuka kaugsai iukani. Chasallata maikanpas nukata mikuwagkuna, nukamandami kaugsai iukangapa kankuna.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kaimi ka suma luarmanda uraikumuska tanda. Chi “maná” suti tandata, ñugpamanda taitakuna mikuspapas wañurkakunami; chi tandasina mana kanchu. Kai tandata maikanpas mikuspaka, imaurapas kaugsallami kangapa kankuna.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Kafarnaum puiblupimi Jesús chasa nirka, judiukuna tandaridiru wasi ukupi iachachikuspa.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Achka Jesusta katiraiagkuna, chasa uiaspaka, nirkakuna:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Paita katiraiagkuna chasa mana alli iuiaiwa paimanda rimanakuskata iachaspaka, Jesuska nirka:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kai Runa Tukuska ñugpata kaskama, chimallatata sikakuskata kamkuna kawaspaka, ¿imasatak iuiantrangichi?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Santu Ispiritullami alli suma kaugsaita kará. Aichaka mana balinchu. Chi rimaikuna nuka kamkunata rimaskaka kanmi Ispiritupi kaugsai.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Chasa kagpipas, maikankunaka mana nukawa iuianakungichichu—. Ñugpamandatami Jesús iacharka, pikuna mana paita iuiag kagkunamanda. Chasallata, pi paita apichingapa kagtapasmi iacharka.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Kasapasmi nirka:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Chiuramanda paita katiraiagkuna, achkakuna anchurispa, mana mas paita katingapa munarkakuna.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Chi chunga iskai pai agllaskakunataka, Jesús tapurka:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Chiura, Simón Pedroka ainirka:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nukanchika, kammanda suma iuiaspa, ñami iachanchi, kam Taita Diuspa tukuipi mas alli wambra kagta.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesuska nirka:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Chasa nispa, Judas Iskariote suti Simonpa wambramandami rimakurka, chi runa, chunga iskai agllaskakunapuramanda kaspa, paita apichingapa kagmanda.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.