João 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Chi­ura­manda, Jesús rirka Gali­lea u Tiberias suti kucha sug ladu chimba.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Achka runa­kuna, paita kati­raiar­ka­kuna, mana alian­ga­sina ungui­kunata suma ambig­ta kawaspa.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Jesuska, awa lumama sikaspa, kati­raiag­kuna­wan­ta tia­rirka.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Judiu­kunapa paskua atun puncha ñami chaia­kurka.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Chi lumapi tia­kus­paka, Jesus­ka tukui­kunata kawarka, chi achka runa­kuna pai­pagma kailla­ia­na­kug­ta. Chasa kawas­paka, Feli­peta tapurka:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Chasa tapurka, Felipe imasa ai­nigta uian­ga­pa. Jesús kikin alli­lla­mi iacharka, imasa ruran­ga­pa chaia­kugta.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Chi­ura, Felipe ainirka:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Sug paita kati­raiag, Simón Pe­dropa waugki Andrés sutika, nirka:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Kaipimi ka sug wam­bra. Pichka sibada tanda i iskai chalwa­mi iuká. Chika, ¿imatak pagtanga, kai tukui achka runa­kunata karan­ga­pa?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Jesuska nirka:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Chi­ura Jesuska, chi tan­da­kunata chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Nis­paka, chipi tia­na­kuskata kuaspa richirka. Chalwa­kuna­ta­pas chasa­lla­ta kuaspa richirka. Chi­ura tukui­kuna, masa munaska chaskispa mikur­ka­kuna.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Tukui­kuna ña sagsagta miku­uraka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Chasa uias­paka, chi pichka si­ba­da tanda piti piti­kuna puchus­ka­kunata chunga iskai saparu jun­da­mi tanda­chir­ka­kuna.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Chi mana ima­ura­pas ruraska­sinata kawas­paka, tukui chipi kag­kuna nir­ka­kuna:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Tukuikunami muna­na­kurka, Jesusta apispa, atun mandag chu­ran­ga­pa. Paika, chasa iuia­na­kugta iachas­paka, anchu­rispa, chi awa lumama kutirka, sapalla kan­ga­pa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ña chisima ka­uraka, Jesusta kati­raiag­kunaka atun kuchama urai­kur­ka­kuna.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ña tuta­iaska ka­ura, Jesús manara pai­kuna­pagma chaiag­riska karka. Chi­manda, kanua­pi iai­kus­paka, kucha sug ladu chimba rii kalla­rir­ka­kuna, Kafar­naum pui­bluma chaiag­rin­ga­pa.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Pai­kuna chimba­na­ku­uraka, iapa sin­chi waira, ata­rispa, iakuta wagta­chii kalla­rirka.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Pai­kuna ña mai pichka u sugta chunga kuadra­sina iakupi ri­na­ku­ura, Jesús, chi iakupi awalla chaki­wa saruspa saruspa, pai­kuna­pagma kailla­ia­kugta kawar­ka­kuna. Chasa kawas­paka, ajaimi mancha­rir­ka­kuna.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Jesuska nir­ka­kunata:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Chasa uias­paka, alli iuia­chi­rispa, paita: —Kanuama samui— nir­ka­kuna. Chasa ni­na­kug­lla­pi, mai­ma ri­na­kuska­ma chaiag­rir­ka­kuna.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Kaiandika, tukui runa­kuna chi kucha sug ladu kag­kuna iuia­rir­ka­kuna, kaina suglla kanua chipi tiaska kagta; Jesusta kati­raiag­kunalla chi kanuapi iai­kuspa rigta­kuna; Jesús chipi pai­kuna­wa manima iai­kuspa rigta.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Chi­kama sug­kunaka, Tiberias pui­blu­manda sug kanua­kunapi chi ladumalla chaiag­rir­ka­kuna; mai­pi­mi kikin Iaia Jesús, Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa, tanda miku­chirka: chi ladumalla.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Chi­pika, Jesusta ñi paita kati­raiag­kunata manima tarig­rir­ka­kuna. Chasa kawas­paka chi runa­kuna, chi chusa kanua­kunapi iai­kuspa, sug ladu chimba Kafarnaumma maskan­ga­pa rir­ka­kuna.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Chaiag­ris­paka, Jesusta tarig­rir­ka­kuna. Nis­paka tapur­ka­kuna:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesuska ainirka:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Tuku­ri­diru mikui­ta mana maska­na­kui­chi. Mas­kai­chi mana puchuka­ri­diru mikui­ta; chasaka, dil­tudupa kaug­san­ga­pa. Chi mikuita, kai Runa Tukuska­mi kam­kunata karan­ga­pa kai­ki­chita. Chasa­pa­mi Taita Dius kikin nukata aglla­warka.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Chi­ura tapur­ka­kuna:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Chi­ura, Jesuska ainirka:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Chi­ura, Jesusta tapur­ka­kuna:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Nukan­chipa ñug­pa­manda taita­kuna, chusa sitaska alpapi kaug­sa­na­ku­ura, “maná” suti suma luar­manda mikui­ta­sik miku­dur kar­ka­kuna. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda li­bru­pi willa­raiá, kasa nispa: “Suma luar­manda tandami mikun­ga­pa kara­murka”.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Jesuska ainirka:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chi Taita Dius kara­muska tanda ni­raianmi suma luar­manda urai­ku­mug, kai alpa­manda runa­kunata dil­tudupa kaug­sai karan­ga­pa.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 —Taita waugki, ima­ura­pas mana sakispa­lla chi tandata nukan­chita kara­mui— nir­ka­kuna.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Jesuska ainirka:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Chasa nispa­pas, ñami nirkai­ki­chita: ña nukata kawa­waspa­pas, chara manara suma iuia­wan­gi­chi­chu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Tukui nuka­pa Taita aglla­puas­ka­kuna, nuka­wa­mi samun­ga­pa kan­kuna. Mai­kan­pas nuka­wa samus­ka­kunaka, mana kanchama llugsi­chii tukun­ga­pa kan­kuna­chu.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Nukaka, suma luar­manda mana urai­ku­murka­nichu, nuka­pa iuiai­lla­wa ima­pas ruran­ga­pa. Imasa kacha­mu­wag muna­kuska­sina ruranga­pa­mi samurkani.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Kasa­mi kacha­mu­wag muná: pai agllaska nuka­wa samug­kuna, ñi sug mana nuka­wa chinga­chii tukun­ga­pa. Puchuka­rii punchaka, tukui pai­kunata nuka kaug­sa­chinga­pa­mi muná.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Kasa­mi nuka­pa Taita muná: mai­kan­pas pai­pa wam­brata rigsi­waspa suma iuia­wag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­ga­pa kan­kuna. Pai­kuna­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Jesús niska karka: “Nuka­mi kani suma luar­manda urai­ku­muska tanda”. Chi­manda judiu­kuna, mana alli iuiai­wa pai­manda rima­na­kurka,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 kasa nispa:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Jesuska nir­ka­kunata:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nuka­pa Taita kacha­mu­wag mana agllag­pi­ka, ñi pipas mana nuka­wa samun­ga­pa pudin­kuna­chu. Agllas­ka­kuna­lla­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Tukui­kunata, Dius kikin­mi iacha­chin­ga­pa ka”. Mai­kan­pas nuka­pa Taitata uiaspa, pai imasa iacha­chiska­sina iachai­kug­kuna, nuka­wa­mi samun­ga­pa kan­kuna.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 —Ñi mai­kan, nuka­pa Taitata mana kawaska kan­kuna­chu. Pai­pag­manda samuska kag­lla­mi paita rigsí.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas suma iuia­wag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 —Nukami kani mana wañu­diru tanda.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kam­kunapa ñugpa­manda taita­kuna, chusa sitaska alpapi “maná” suti mikuita mikus­pa­pas, wañur­ka­kunami.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kai tandami ni­raiá suma luar­manda urai­ku­muska. Mai­kan­pas kai tandata mikug­kuna mana dil­tudupa wañun­ga­pa kan­kuna­chu.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nuka­mi kani chi mana wañu­diru tanda suma luar­manda urai­ku­muska. Mai­kan­pas kai tandata mikug­kuna, ima­ura­pas kaug­sa­na­kunga­pag­lla­mi kan­kuna. Chi nuka karan­ga­pa tandaka ni­raianmi nuka kikinpa aicha, kai alpa­manda runa­kuna alli suma kaug­saita iukan­ga­pa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Chi­ura judiu­kunaka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka, kasa nispa:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Jesuska nir­ka­kunata:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Mai­kan­pas, nuka­pa aicha­ta mikuspa, nuka­pa iawarta upiaspa kag­kunaka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Pai­kuna­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuka­pa aicha kanmi sutipa mikui. Nuka­pa iawarpas, sutipa­mi upia­diru ka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mai­kan­pas, nuka­pa aichata mikuspa, nuka­pa iawarta upiaspa kag­kuna, nuka­pi­mi kan­kuna. Nuka­pas, pai­kuna­pi­mi kani.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 —Nukata kacha­mu­wag kaug­sa Taita­manda­mi nuka kaug­sai iukani. Chasa­lla­ta mai­kan­pas nukata miku­wag­kuna, nuka­manda­mi kaug­sai iukan­ga­pa kan­kuna.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kai­mi ka suma luar­manda urai­ku­muska tanda. Chi “maná” suti tandata, ñugpa­manda taita­kuna mikuspa­pas wañur­ka­kunami; chi tanda­sina mana kanchu. Kai tandata mai­kan­pas mikus­paka, ima­ura­pas kaug­sa­lla­mi kan­ga­pa kan­kuna.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Kafarnaum pui­blu­pi­mi Jesús chasa nirka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi ukupi iacha­chi­kuspa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Achka Jesusta kati­raiag­kuna, chasa uias­paka, nir­ka­kuna:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Paita kati­raiag­kuna chasa mana alli iuiai­wa pai­manda rima­na­kuskata iachas­paka, Jesuska nirka:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kai Runa Tu­kus­ka ñugpata kaska­ma, chima­lla­tata sika­kuskata kam­kuna kawas­paka, ¿imasatak iuiantran­gi­chi?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Santu Ispi­ri­tu­lla­mi alli suma kaug­saita kará. Aichaka mana balinchu. Chi rimai­kuna nuka kam­kunata rimaskaka kanmi Ispi­ri­tupi kaug­sai.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Chasa kag­pi­pas, mai­kan­kunaka mana nuka­wa iuia­na­kun­gi­chi­chu—. Ñugpa­manda­ta­mi Jesús iacharka, pi­kuna mana paita iuiag kag­kuna­manda. Chasa­lla­ta, pi paita api­chin­ga­pa kag­ta­pas­mi iacharka.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Kasa­pasmi nirka:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Chi­ura­manda paita kati­raiag­kuna, achka­kuna anchu­rispa, mana mas paita katin­ga­pa munar­ka­kuna.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Chi chunga iskai pai agllas­ka­kunataka, Jesús tapurka:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Chi­ura, Simón Pedroka ai­nirka:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nukan­chika, kam­manda suma iuiaspa, ñami iachan­chi, kam Taita Diuspa tukuipi mas alli wam­bra kagta.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Jesuska nirka:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Chasa nispa, Judas Iska­riote suti Simonpa wam­bra­manda­mi rima­kurka, chi runa, chunga iskai agllas­ka­kuna­pura­manda kaspa, paita api­chin­ga­pa kag­manda.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.