João 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chi­ura­manda, Jesús rirka Gali­lea u Tiberias suti kucha sug ladu chimba.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Achka runa­kuna, paita kati­raiar­ka­kuna, mana alian­ga­sina ungui­kunata suma ambig­ta kawaspa.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jesuska, awa lumama sikaspa, kati­raiag­kuna­wan­ta tia­rirka.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judiu­kunapa paskua atun puncha ñami chaia­kurka.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chi lumapi tia­kus­paka, Jesus­ka tukui­kunata kawarka, chi achka runa­kuna pai­pagma kailla­ia­na­kug­ta. Chasa kawas­paka, Feli­peta tapurka:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Chasa tapurka, Felipe imasa ai­nigta uian­ga­pa. Jesús kikin alli­lla­mi iacharka, imasa ruran­ga­pa chaia­kugta.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Chi­ura, Felipe ainirka:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Sug paita kati­raiag, Simón Pe­dropa waugki Andrés sutika, nirka:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Kaipimi ka sug wam­bra. Pichka sibada tanda i iskai chalwa­mi iuká. Chika, ¿imatak pagtanga, kai tukui achka runa­kunata karan­ga­pa?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesuska nirka:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Chi­ura Jesuska, chi tan­da­kunata chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Nis­paka, chipi tia­na­kuskata kuaspa richirka. Chalwa­kuna­ta­pas chasa­lla­ta kuaspa richirka. Chi­ura tukui­kuna, masa munaska chaskispa mikur­ka­kuna.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tukui­kuna ña sagsagta miku­uraka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chasa uias­paka, chi pichka si­ba­da tanda piti piti­kuna puchus­ka­kunata chunga iskai saparu jun­da­mi tanda­chir­ka­kuna.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Chi mana ima­ura­pas ruraska­sinata kawas­paka, tukui chipi kag­kuna nir­ka­kuna:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tukuikunami muna­na­kurka, Jesusta apispa, atun mandag chu­ran­ga­pa. Paika, chasa iuia­na­kugta iachas­paka, anchu­rispa, chi awa lumama kutirka, sapalla kan­ga­pa.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ña chisima ka­uraka, Jesusta kati­raiag­kunaka atun kuchama urai­kur­ka­kuna.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ña tuta­iaska ka­ura, Jesús manara pai­kuna­pagma chaiag­riska karka. Chi­manda, kanua­pi iai­kus­paka, kucha sug ladu chimba rii kalla­rir­ka­kuna, Kafar­naum pui­bluma chaiag­rin­ga­pa.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Pai­kuna chimba­na­ku­uraka, iapa sin­chi waira, ata­rispa, iakuta wagta­chii kalla­rirka.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Pai­kuna ña mai pichka u sugta chunga kuadra­sina iakupi ri­na­ku­ura, Jesús, chi iakupi awalla chaki­wa saruspa saruspa, pai­kuna­pagma kailla­ia­kugta kawar­ka­kuna. Chasa kawas­paka, ajaimi mancha­rir­ka­kuna.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Jesuska nir­ka­kunata:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Chasa uias­paka, alli iuia­chi­rispa, paita: —Kanuama samui— nir­ka­kuna. Chasa ni­na­kug­lla­pi, mai­ma ri­na­kuska­ma chaiag­rir­ka­kuna.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Kaiandika, tukui runa­kuna chi kucha sug ladu kag­kuna iuia­rir­ka­kuna, kaina suglla kanua chipi tiaska kagta; Jesusta kati­raiag­kunalla chi kanuapi iai­kuspa rigta­kuna; Jesús chipi pai­kuna­wa manima iai­kuspa rigta.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Chi­kama sug­kunaka, Tiberias pui­blu­manda sug kanua­kunapi chi ladumalla chaiag­rir­ka­kuna; mai­pi­mi kikin Iaia Jesús, Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa, tanda miku­chirka: chi ladumalla.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Chi­pika, Jesusta ñi paita kati­raiag­kunata manima tarig­rir­ka­kuna. Chasa kawas­paka chi runa­kuna, chi chusa kanua­kunapi iai­kuspa, sug ladu chimba Kafarnaumma maskan­ga­pa rir­ka­kuna.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Chaiag­ris­paka, Jesusta tarig­rir­ka­kuna. Nis­paka tapur­ka­kuna:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesuska ainirka:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Tuku­ri­diru mikui­ta mana maska­na­kui­chi. Mas­kai­chi mana puchuka­ri­diru mikui­ta; chasaka, dil­tudupa kaug­san­ga­pa. Chi mikuita, kai Runa Tukuska­mi kam­kunata karan­ga­pa kai­ki­chita. Chasa­pa­mi Taita Dius kikin nukata aglla­warka.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Chi­ura tapur­ka­kuna:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Chi­ura, Jesuska ainirka:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Chi­ura, Jesusta tapur­ka­kuna:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Nukan­chipa ñug­pa­manda taita­kuna, chusa sitaska alpapi kaug­sa­na­ku­ura, “maná” suti suma luar­manda mikui­ta­sik miku­dur kar­ka­kuna. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda li­bru­pi willa­raiá, kasa nispa: “Suma luar­manda tandami mikun­ga­pa kara­murka”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesuska ainirka:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Chi Taita Dius kara­muska tanda ni­raianmi suma luar­manda urai­ku­mug, kai alpa­manda runa­kunata dil­tudupa kaug­sai karan­ga­pa.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 —Taita waugki, ima­ura­pas mana sakispa­lla chi tandata nukan­chita kara­mui— nir­ka­kuna.
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesuska ainirka:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Chasa nispa­pas, ñami nirkai­ki­chita: ña nukata kawa­waspa­pas, chara manara suma iuia­wan­gi­chi­chu.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Tukui nuka­pa Taita aglla­puas­ka­kuna, nuka­wa­mi samun­ga­pa kan­kuna. Mai­kan­pas nuka­wa samus­ka­kunaka, mana kanchama llugsi­chii tukun­ga­pa kan­kuna­chu.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Nukaka, suma luar­manda mana urai­ku­murka­nichu, nuka­pa iuiai­lla­wa ima­pas ruran­ga­pa. Imasa kacha­mu­wag muna­kuska­sina ruranga­pa­mi samurkani.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Kasa­mi kacha­mu­wag muná: pai agllaska nuka­wa samug­kuna, ñi sug mana nuka­wa chinga­chii tukun­ga­pa. Puchuka­rii punchaka, tukui pai­kunata nuka kaug­sa­chinga­pa­mi muná.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Kasa­mi nuka­pa Taita muná: mai­kan­pas pai­pa wam­brata rigsi­waspa suma iuia­wag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­ga­pa kan­kuna. Pai­kuna­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesús niska karka: “Nuka­mi kani suma luar­manda urai­ku­muska tanda”. Chi­manda judiu­kuna, mana alli iuiai­wa pai­manda rima­na­kurka,
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 kasa nispa:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesuska nir­ka­kunata:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nuka­pa Taita kacha­mu­wag mana agllag­pi­ka, ñi pipas mana nuka­wa samun­ga­pa pudin­kuna­chu. Agllas­ka­kuna­lla­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Tukui­kunata, Dius kikin­mi iacha­chin­ga­pa ka”. Mai­kan­pas nuka­pa Taitata uiaspa, pai imasa iacha­chiska­sina iachai­kug­kuna, nuka­wa­mi samun­ga­pa kan­kuna.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 —Ñi mai­kan, nuka­pa Taitata mana kawaska kan­kuna­chu. Pai­pag­manda samuska kag­lla­mi paita rigsí.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas suma iuia­wag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 —Nukami kani mana wañu­diru tanda.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kam­kunapa ñugpa­manda taita­kuna, chusa sitaska alpapi “maná” suti mikuita mikus­pa­pas, wañur­ka­kunami.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kai tandami ni­raiá suma luar­manda urai­ku­muska. Mai­kan­pas kai tandata mikug­kuna mana dil­tudupa wañun­ga­pa kan­kuna­chu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Nuka­mi kani chi mana wañu­diru tanda suma luar­manda urai­ku­muska. Mai­kan­pas kai tandata mikug­kuna, ima­ura­pas kaug­sa­na­kunga­pag­lla­mi kan­kuna. Chi nuka karan­ga­pa tandaka ni­raianmi nuka kikinpa aicha, kai alpa­manda runa­kuna alli suma kaug­saita iukan­ga­pa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Chi­ura judiu­kunaka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka, kasa nispa:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesuska nir­ka­kunata:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Mai­kan­pas, nuka­pa aicha­ta mikuspa, nuka­pa iawarta upiaspa kag­kunaka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Pai­kuna­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuka­pa aicha kanmi sutipa mikui. Nuka­pa iawarpas, sutipa­mi upia­diru ka.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Mai­kan­pas, nuka­pa aichata mikuspa, nuka­pa iawarta upiaspa kag­kuna, nuka­pi­mi kan­kuna. Nuka­pas, pai­kuna­pi­mi kani.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 —Nukata kacha­mu­wag kaug­sa Taita­manda­mi nuka kaug­sai iukani. Chasa­lla­ta mai­kan­pas nukata miku­wag­kuna, nuka­manda­mi kaug­sai iukan­ga­pa kan­kuna.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Kai­mi ka suma luar­manda urai­ku­muska tanda. Chi “maná” suti tandata, ñugpa­manda taita­kuna mikuspa­pas wañur­ka­kunami; chi tanda­sina mana kanchu. Kai tandata mai­kan­pas mikus­paka, ima­ura­pas kaug­sa­lla­mi kan­ga­pa kan­kuna.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Kafarnaum pui­blu­pi­mi Jesús chasa nirka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi ukupi iacha­chi­kuspa.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Achka Jesusta kati­raiag­kuna, chasa uias­paka, nir­ka­kuna:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Paita kati­raiag­kuna chasa mana alli iuiai­wa pai­manda rima­na­kuskata iachas­paka, Jesuska nirka:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Kai Runa Tu­kus­ka ñugpata kaska­ma, chima­lla­tata sika­kuskata kam­kuna kawas­paka, ¿imasatak iuiantran­gi­chi?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Santu Ispi­ri­tu­lla­mi alli suma kaug­saita kará. Aichaka mana balinchu. Chi rimai­kuna nuka kam­kunata rimaskaka kanmi Ispi­ri­tupi kaug­sai.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Chasa kag­pi­pas, mai­kan­kunaka mana nuka­wa iuia­na­kun­gi­chi­chu—. Ñugpa­manda­ta­mi Jesús iacharka, pi­kuna mana paita iuiag kag­kuna­manda. Chasa­lla­ta, pi paita api­chin­ga­pa kag­ta­pas­mi iacharka.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Kasa­pasmi nirka:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Chi­ura­manda paita kati­raiag­kuna, achka­kuna anchu­rispa, mana mas paita katin­ga­pa munar­ka­kuna.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Chi chunga iskai pai agllas­ka­kunataka, Jesús tapurka:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Chi­ura, Simón Pedroka ai­nirka:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nukan­chika, kam­manda suma iuiaspa, ñami iachan­chi, kam Taita Diuspa tukuipi mas alli wam­bra kagta.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesuska nirka:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Chasa nispa, Judas Iska­riote suti Simonpa wam­bra­manda­mi rima­kurka, chi runa, chunga iskai agllas­ka­kuna­pura­manda kaspa, paita api­chin­ga­pa kag­manda.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.