João 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chi­ura­manda, Jesús rirka Gali­lea u Tiberias suti kucha sug ladu chimba.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Achka runa­kuna, paita kati­raiar­ka­kuna, mana alian­ga­sina ungui­kunata suma ambig­ta kawaspa.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jesuska, awa lumama sikaspa, kati­raiag­kuna­wan­ta tia­rirka.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judiu­kunapa paskua atun puncha ñami chaia­kurka.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Chi lumapi tia­kus­paka, Jesus­ka tukui­kunata kawarka, chi achka runa­kuna pai­pagma kailla­ia­na­kug­ta. Chasa kawas­paka, Feli­peta tapurka:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Chasa tapurka, Felipe imasa ai­nigta uian­ga­pa. Jesús kikin alli­lla­mi iacharka, imasa ruran­ga­pa chaia­kugta.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Chi­ura, Felipe ainirka:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Sug paita kati­raiag, Simón Pe­dropa waugki Andrés sutika, nirka:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Kaipimi ka sug wam­bra. Pichka sibada tanda i iskai chalwa­mi iuká. Chika, ¿imatak pagtanga, kai tukui achka runa­kunata karan­ga­pa?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesuska nirka:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Chi­ura Jesuska, chi tan­da­kunata chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Nis­paka, chipi tia­na­kuskata kuaspa richirka. Chalwa­kuna­ta­pas chasa­lla­ta kuaspa richirka. Chi­ura tukui­kuna, masa munaska chaskispa mikur­ka­kuna.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Tukui­kuna ña sagsagta miku­uraka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Chasa uias­paka, chi pichka si­ba­da tanda piti piti­kuna puchus­ka­kunata chunga iskai saparu jun­da­mi tanda­chir­ka­kuna.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Chi mana ima­ura­pas ruraska­sinata kawas­paka, tukui chipi kag­kuna nir­ka­kuna:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tukuikunami muna­na­kurka, Jesusta apispa, atun mandag chu­ran­ga­pa. Paika, chasa iuia­na­kugta iachas­paka, anchu­rispa, chi awa lumama kutirka, sapalla kan­ga­pa.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ña chisima ka­uraka, Jesusta kati­raiag­kunaka atun kuchama urai­kur­ka­kuna.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ña tuta­iaska ka­ura, Jesús manara pai­kuna­pagma chaiag­riska karka. Chi­manda, kanua­pi iai­kus­paka, kucha sug ladu chimba rii kalla­rir­ka­kuna, Kafar­naum pui­bluma chaiag­rin­ga­pa.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Pai­kuna chimba­na­ku­uraka, iapa sin­chi waira, ata­rispa, iakuta wagta­chii kalla­rirka.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Pai­kuna ña mai pichka u sugta chunga kuadra­sina iakupi ri­na­ku­ura, Jesús, chi iakupi awalla chaki­wa saruspa saruspa, pai­kuna­pagma kailla­ia­kugta kawar­ka­kuna. Chasa kawas­paka, ajaimi mancha­rir­ka­kuna.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jesuska nir­ka­kunata:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Chasa uias­paka, alli iuia­chi­rispa, paita: —Kanuama samui— nir­ka­kuna. Chasa ni­na­kug­lla­pi, mai­ma ri­na­kuska­ma chaiag­rir­ka­kuna.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Kaiandika, tukui runa­kuna chi kucha sug ladu kag­kuna iuia­rir­ka­kuna, kaina suglla kanua chipi tiaska kagta; Jesusta kati­raiag­kunalla chi kanuapi iai­kuspa rigta­kuna; Jesús chipi pai­kuna­wa manima iai­kuspa rigta.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Chi­kama sug­kunaka, Tiberias pui­blu­manda sug kanua­kunapi chi ladumalla chaiag­rir­ka­kuna; mai­pi­mi kikin Iaia Jesús, Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa, tanda miku­chirka: chi ladumalla.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Chi­pika, Jesusta ñi paita kati­raiag­kunata manima tarig­rir­ka­kuna. Chasa kawas­paka chi runa­kuna, chi chusa kanua­kunapi iai­kuspa, sug ladu chimba Kafarnaumma maskan­ga­pa rir­ka­kuna.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Chaiag­ris­paka, Jesusta tarig­rir­ka­kuna. Nis­paka tapur­ka­kuna:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesuska ainirka:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Tuku­ri­diru mikui­ta mana maska­na­kui­chi. Mas­kai­chi mana puchuka­ri­diru mikui­ta; chasaka, dil­tudupa kaug­san­ga­pa. Chi mikuita, kai Runa Tukuska­mi kam­kunata karan­ga­pa kai­ki­chita. Chasa­pa­mi Taita Dius kikin nukata aglla­warka.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Chi­ura tapur­ka­kuna:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Chi­ura, Jesuska ainirka:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Chi­ura, Jesusta tapur­ka­kuna:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nukan­chipa ñug­pa­manda taita­kuna, chusa sitaska alpapi kaug­sa­na­ku­ura, “maná” suti suma luar­manda mikui­ta­sik miku­dur kar­ka­kuna. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda li­bru­pi willa­raiá, kasa nispa: “Suma luar­manda tandami mikun­ga­pa kara­murka”.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesuska ainirka:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Chi Taita Dius kara­muska tanda ni­raianmi suma luar­manda urai­ku­mug, kai alpa­manda runa­kunata dil­tudupa kaug­sai karan­ga­pa.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Taita waugki, ima­ura­pas mana sakispa­lla chi tandata nukan­chita kara­mui— nir­ka­kuna.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesuska ainirka:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Chasa nispa­pas, ñami nirkai­ki­chita: ña nukata kawa­waspa­pas, chara manara suma iuia­wan­gi­chi­chu.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Tukui nuka­pa Taita aglla­puas­ka­kuna, nuka­wa­mi samun­ga­pa kan­kuna. Mai­kan­pas nuka­wa samus­ka­kunaka, mana kanchama llugsi­chii tukun­ga­pa kan­kuna­chu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Nukaka, suma luar­manda mana urai­ku­murka­nichu, nuka­pa iuiai­lla­wa ima­pas ruran­ga­pa. Imasa kacha­mu­wag muna­kuska­sina ruranga­pa­mi samurkani.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Kasa­mi kacha­mu­wag muná: pai agllaska nuka­wa samug­kuna, ñi sug mana nuka­wa chinga­chii tukun­ga­pa. Puchuka­rii punchaka, tukui pai­kunata nuka kaug­sa­chinga­pa­mi muná.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kasa­mi nuka­pa Taita muná: mai­kan­pas pai­pa wam­brata rigsi­waspa suma iuia­wag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­ga­pa kan­kuna. Pai­kuna­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jesús niska karka: “Nuka­mi kani suma luar­manda urai­ku­muska tanda”. Chi­manda judiu­kuna, mana alli iuiai­wa pai­manda rima­na­kurka,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 kasa nispa:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesuska nir­ka­kunata:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nuka­pa Taita kacha­mu­wag mana agllag­pi­ka, ñi pipas mana nuka­wa samun­ga­pa pudin­kuna­chu. Agllas­ka­kuna­lla­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Tukui­kunata, Dius kikin­mi iacha­chin­ga­pa ka”. Mai­kan­pas nuka­pa Taitata uiaspa, pai imasa iacha­chiska­sina iachai­kug­kuna, nuka­wa­mi samun­ga­pa kan­kuna.
45 Está escrito nos profetas:
46 —Ñi mai­kan, nuka­pa Taitata mana kawaska kan­kuna­chu. Pai­pag­manda samuska kag­lla­mi paita rigsí.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas suma iuia­wag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 —Nukami kani mana wañu­diru tanda.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kam­kunapa ñugpa­manda taita­kuna, chusa sitaska alpapi “maná” suti mikuita mikus­pa­pas, wañur­ka­kunami.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kai tandami ni­raiá suma luar­manda urai­ku­muska. Mai­kan­pas kai tandata mikug­kuna mana dil­tudupa wañun­ga­pa kan­kuna­chu.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nuka­mi kani chi mana wañu­diru tanda suma luar­manda urai­ku­muska. Mai­kan­pas kai tandata mikug­kuna, ima­ura­pas kaug­sa­na­kunga­pag­lla­mi kan­kuna. Chi nuka karan­ga­pa tandaka ni­raianmi nuka kikinpa aicha, kai alpa­manda runa­kuna alli suma kaug­saita iukan­ga­pa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Chi­ura judiu­kunaka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka, kasa nispa:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesuska nir­ka­kunata:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mai­kan­pas, nuka­pa aicha­ta mikuspa, nuka­pa iawarta upiaspa kag­kunaka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Pai­kuna­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuka­pa aicha kanmi sutipa mikui. Nuka­pa iawarpas, sutipa­mi upia­diru ka.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mai­kan­pas, nuka­pa aichata mikuspa, nuka­pa iawarta upiaspa kag­kuna, nuka­pi­mi kan­kuna. Nuka­pas, pai­kuna­pi­mi kani.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 —Nukata kacha­mu­wag kaug­sa Taita­manda­mi nuka kaug­sai iukani. Chasa­lla­ta mai­kan­pas nukata miku­wag­kuna, nuka­manda­mi kaug­sai iukan­ga­pa kan­kuna.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Kai­mi ka suma luar­manda urai­ku­muska tanda. Chi “maná” suti tandata, ñugpa­manda taita­kuna mikuspa­pas wañur­ka­kunami; chi tanda­sina mana kanchu. Kai tandata mai­kan­pas mikus­paka, ima­ura­pas kaug­sa­lla­mi kan­ga­pa kan­kuna.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Kafarnaum pui­blu­pi­mi Jesús chasa nirka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi ukupi iacha­chi­kuspa.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Achka Jesusta kati­raiag­kuna, chasa uias­paka, nir­ka­kuna:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Paita kati­raiag­kuna chasa mana alli iuiai­wa pai­manda rima­na­kuskata iachas­paka, Jesuska nirka:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Kai Runa Tu­kus­ka ñugpata kaska­ma, chima­lla­tata sika­kuskata kam­kuna kawas­paka, ¿imasatak iuiantran­gi­chi?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Santu Ispi­ri­tu­lla­mi alli suma kaug­saita kará. Aichaka mana balinchu. Chi rimai­kuna nuka kam­kunata rimaskaka kanmi Ispi­ri­tupi kaug­sai.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Chasa kag­pi­pas, mai­kan­kunaka mana nuka­wa iuia­na­kun­gi­chi­chu—. Ñugpa­manda­ta­mi Jesús iacharka, pi­kuna mana paita iuiag kag­kuna­manda. Chasa­lla­ta, pi paita api­chin­ga­pa kag­ta­pas­mi iacharka.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kasa­pasmi nirka:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Chi­ura­manda paita kati­raiag­kuna, achka­kuna anchu­rispa, mana mas paita katin­ga­pa munar­ka­kuna.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Chi chunga iskai pai agllas­ka­kunataka, Jesús tapurka:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Chi­ura, Simón Pedroka ai­nirka:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nukan­chika, kam­manda suma iuiaspa, ñami iachan­chi, kam Taita Diuspa tukuipi mas alli wam­bra kagta.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesuska nirka:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Chasa nispa, Judas Iska­riote suti Simonpa wam­bra­manda­mi rima­kurka, chi runa, chunga iskai agllas­ka­kuna­pura­manda kaspa, paita api­chin­ga­pa kag­manda.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.