João 6

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chi­ura­manda, Jesús rirka Gali­lea u Tiberias suti kucha sug ladu chimba.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Achka runa­kuna, paita kati­raiar­ka­kuna, mana alian­ga­sina ungui­kunata suma ambig­ta kawaspa.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Jesuska, awa lumama sikaspa, kati­raiag­kuna­wan­ta tia­rirka.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Judiu­kunapa paskua atun puncha ñami chaia­kurka.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Chi lumapi tia­kus­paka, Jesus­ka tukui­kunata kawarka, chi achka runa­kuna pai­pagma kailla­ia­na­kug­ta. Chasa kawas­paka, Feli­peta tapurka:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Chasa tapurka, Felipe imasa ai­nigta uian­ga­pa. Jesús kikin alli­lla­mi iacharka, imasa ruran­ga­pa chaia­kugta.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Chi­ura, Felipe ainirka:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Sug paita kati­raiag, Simón Pe­dropa waugki Andrés sutika, nirka:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Kaipimi ka sug wam­bra. Pichka sibada tanda i iskai chalwa­mi iuká. Chika, ¿imatak pagtanga, kai tukui achka runa­kunata karan­ga­pa?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesuska nirka:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Chi­ura Jesuska, chi tan­da­kunata chari­rispa, “Pai Siñur” Taita Diusta nirka. Nis­paka, chipi tia­na­kuskata kuaspa richirka. Chalwa­kuna­ta­pas chasa­lla­ta kuaspa richirka. Chi­ura tukui­kuna, masa munaska chaskispa mikur­ka­kuna.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tukui­kuna ña sagsagta miku­uraka, Jesuska kati­raiag­kunata nirka:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Chasa uias­paka, chi pichka si­ba­da tanda piti piti­kuna puchus­ka­kunata chunga iskai saparu jun­da­mi tanda­chir­ka­kuna.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Chi mana ima­ura­pas ruraska­sinata kawas­paka, tukui chipi kag­kuna nir­ka­kuna:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Tukuikunami muna­na­kurka, Jesusta apispa, atun mandag chu­ran­ga­pa. Paika, chasa iuia­na­kugta iachas­paka, anchu­rispa, chi awa lumama kutirka, sapalla kan­ga­pa.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ña chisima ka­uraka, Jesusta kati­raiag­kunaka atun kuchama urai­kur­ka­kuna.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Ña tuta­iaska ka­ura, Jesús manara pai­kuna­pagma chaiag­riska karka. Chi­manda, kanua­pi iai­kus­paka, kucha sug ladu chimba rii kalla­rir­ka­kuna, Kafar­naum pui­bluma chaiag­rin­ga­pa.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Pai­kuna chimba­na­ku­uraka, iapa sin­chi waira, ata­rispa, iakuta wagta­chii kalla­rirka.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Pai­kuna ña mai pichka u sugta chunga kuadra­sina iakupi ri­na­ku­ura, Jesús, chi iakupi awalla chaki­wa saruspa saruspa, pai­kuna­pagma kailla­ia­kugta kawar­ka­kuna. Chasa kawas­paka, ajaimi mancha­rir­ka­kuna.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Jesuska nir­ka­kunata:
20 Mas Jesus disse:
21 Chasa uias­paka, alli iuia­chi­rispa, paita: —Kanuama samui— nir­ka­kuna. Chasa ni­na­kug­lla­pi, mai­ma ri­na­kuska­ma chaiag­rir­ka­kuna.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Kaiandika, tukui runa­kuna chi kucha sug ladu kag­kuna iuia­rir­ka­kuna, kaina suglla kanua chipi tiaska kagta; Jesusta kati­raiag­kunalla chi kanuapi iai­kuspa rigta­kuna; Jesús chipi pai­kuna­wa manima iai­kuspa rigta.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Chi­kama sug­kunaka, Tiberias pui­blu­manda sug kanua­kunapi chi ladumalla chaiag­rir­ka­kuna; mai­pi­mi kikin Iaia Jesús, Taita Diusta: “Pai Siñur” nispa, tanda miku­chirka: chi ladumalla.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Chi­pika, Jesusta ñi paita kati­raiag­kunata manima tarig­rir­ka­kuna. Chasa kawas­paka chi runa­kuna, chi chusa kanua­kunapi iai­kuspa, sug ladu chimba Kafarnaumma maskan­ga­pa rir­ka­kuna.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Chaiag­ris­paka, Jesusta tarig­rir­ka­kuna. Nis­paka tapur­ka­kuna:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesuska ainirka:
26 Jesus respondeu:
27 Tuku­ri­diru mikui­ta mana maska­na­kui­chi. Mas­kai­chi mana puchuka­ri­diru mikui­ta; chasaka, dil­tudupa kaug­san­ga­pa. Chi mikuita, kai Runa Tukuska­mi kam­kunata karan­ga­pa kai­ki­chita. Chasa­pa­mi Taita Dius kikin nukata aglla­warka.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Chi­ura tapur­ka­kuna:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Chi­ura, Jesuska ainirka:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Chi­ura, Jesusta tapur­ka­kuna:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Nukan­chipa ñug­pa­manda taita­kuna, chusa sitaska alpapi kaug­sa­na­ku­ura, “maná” suti suma luar­manda mikui­ta­sik miku­dur kar­ka­kuna. Chasa­lla­ta­mi ñugpa­manda li­bru­pi willa­raiá, kasa nispa: “Suma luar­manda tandami mikun­ga­pa kara­murka”.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesuska ainirka:
32 Jesus disse:
33 Chi Taita Dius kara­muska tanda ni­raianmi suma luar­manda urai­ku­mug, kai alpa­manda runa­kunata dil­tudupa kaug­sai karan­ga­pa.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Taita waugki, ima­ura­pas mana sakispa­lla chi tandata nukan­chita kara­mui— nir­ka­kuna.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesuska ainirka:
35 Jesus respondeu:
36 Chasa nispa­pas, ñami nirkai­ki­chita: ña nukata kawa­waspa­pas, chara manara suma iuia­wan­gi­chi­chu.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tukui nuka­pa Taita aglla­puas­ka­kuna, nuka­wa­mi samun­ga­pa kan­kuna. Mai­kan­pas nuka­wa samus­ka­kunaka, mana kanchama llugsi­chii tukun­ga­pa kan­kuna­chu.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Nukaka, suma luar­manda mana urai­ku­murka­nichu, nuka­pa iuiai­lla­wa ima­pas ruran­ga­pa. Imasa kacha­mu­wag muna­kuska­sina ruranga­pa­mi samurkani.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Kasa­mi kacha­mu­wag muná: pai agllaska nuka­wa samug­kuna, ñi sug mana nuka­wa chinga­chii tukun­ga­pa. Puchuka­rii punchaka, tukui pai­kunata nuka kaug­sa­chinga­pa­mi muná.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Kasa­mi nuka­pa Taita muná: mai­kan­pas pai­pa wam­brata rigsi­waspa suma iuia­wag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­ga­pa kan­kuna. Pai­kuna­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Jesús niska karka: “Nuka­mi kani suma luar­manda urai­ku­muska tanda”. Chi­manda judiu­kuna, mana alli iuiai­wa pai­manda rima­na­kurka,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 kasa nispa:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesuska nir­ka­kunata:
43 Jesus respondeu:
44 Nuka­pa Taita kacha­mu­wag mana agllag­pi­ka, ñi pipas mana nuka­wa samun­ga­pa pudin­kuna­chu. Agllas­ka­kuna­lla­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Santu Ispi­ri­tu­wa rimag­kuna willa­raiaskapi, kasa­mi ni­raiá: “Tukui­kunata, Dius kikin­mi iacha­chin­ga­pa ka”. Mai­kan­pas nuka­pa Taitata uiaspa, pai imasa iacha­chiska­sina iachai­kug­kuna, nuka­wa­mi samun­ga­pa kan­kuna.
45 Nos
46 —Ñi mai­kan, nuka­pa Taitata mana kawaska kan­kuna­chu. Pai­pag­manda samuska kag­lla­mi paita rigsí.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Kasa­mi nuka nii­ki­chita: mai­kan­pas suma iuia­wag­kuna, mana puchuka­ri­diru kaug­sai­ta­mi iukan­kuna.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 —Nukami kani mana wañu­diru tanda.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kam­kunapa ñugpa­manda taita­kuna, chusa sitaska alpapi “maná” suti mikuita mikus­pa­pas, wañur­ka­kunami.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Kai tandami ni­raiá suma luar­manda urai­ku­muska. Mai­kan­pas kai tandata mikug­kuna mana dil­tudupa wañun­ga­pa kan­kuna­chu.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Nuka­mi kani chi mana wañu­diru tanda suma luar­manda urai­ku­muska. Mai­kan­pas kai tandata mikug­kuna, ima­ura­pas kaug­sa­na­kunga­pag­lla­mi kan­kuna. Chi nuka karan­ga­pa tandaka ni­raianmi nuka kikinpa aicha, kai alpa­manda runa­kuna alli suma kaug­saita iukan­ga­pa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Chi­ura judiu­kunaka, kikin­pura tapu­ri­na­kurka, kasa nispa:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesuska nir­ka­kunata:
53 Então Jesus disse:
54 Mai­kan­pas, nuka­pa aicha­ta mikuspa, nuka­pa iawarta upiaspa kag­kunaka, mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi iukan­kuna. Pai­kuna­ta­mi, puchuka­rii puncha, nuka kaug­sa­chin­ga­pa kani.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nuka­pa aicha kanmi sutipa mikui. Nuka­pa iawarpas, sutipa­mi upia­diru ka.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Mai­kan­pas, nuka­pa aichata mikuspa, nuka­pa iawarta upiaspa kag­kuna, nuka­pi­mi kan­kuna. Nuka­pas, pai­kuna­pi­mi kani.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 —Nukata kacha­mu­wag kaug­sa Taita­manda­mi nuka kaug­sai iukani. Chasa­lla­ta mai­kan­pas nukata miku­wag­kuna, nuka­manda­mi kaug­sai iukan­ga­pa kan­kuna.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Kai­mi ka suma luar­manda urai­ku­muska tanda. Chi “maná” suti tandata, ñugpa­manda taita­kuna mikuspa­pas wañur­ka­kunami; chi tanda­sina mana kanchu. Kai tandata mai­kan­pas mikus­paka, ima­ura­pas kaug­sa­lla­mi kan­ga­pa kan­kuna.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Kafarnaum pui­blu­pi­mi Jesús chasa nirka, judiu­kuna tanda­ri­diru wasi ukupi iacha­chi­kuspa.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Achka Jesusta kati­raiag­kuna, chasa uias­paka, nir­ka­kuna:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Paita kati­raiag­kuna chasa mana alli iuiai­wa pai­manda rima­na­kuskata iachas­paka, Jesuska nirka:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Kai Runa Tu­kus­ka ñugpata kaska­ma, chima­lla­tata sika­kuskata kam­kuna kawas­paka, ¿imasatak iuiantran­gi­chi?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Santu Ispi­ri­tu­lla­mi alli suma kaug­saita kará. Aichaka mana balinchu. Chi rimai­kuna nuka kam­kunata rimaskaka kanmi Ispi­ri­tupi kaug­sai.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Chasa kag­pi­pas, mai­kan­kunaka mana nuka­wa iuia­na­kun­gi­chi­chu—. Ñugpa­manda­ta­mi Jesús iacharka, pi­kuna mana paita iuiag kag­kuna­manda. Chasa­lla­ta, pi paita api­chin­ga­pa kag­ta­pas­mi iacharka.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Kasa­pasmi nirka:
65 Jesus continuou:
66 Chi­ura­manda paita kati­raiag­kuna, achka­kuna anchu­rispa, mana mas paita katin­ga­pa munar­ka­kuna.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Chi chunga iskai pai agllas­ka­kunataka, Jesús tapurka:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Chi­ura, Simón Pedroka ai­nirka:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Nukan­chika, kam­manda suma iuiaspa, ñami iachan­chi, kam Taita Diuspa tukuipi mas alli wam­bra kagta.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesuska nirka:
70 Jesus disse:
71 Chasa nispa, Judas Iska­riote suti Simonpa wam­bra­manda­mi rima­kurka, chi runa, chunga iskai agllas­ka­kuna­pura­manda kaspa, paita api­chin­ga­pa kag­manda.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.