João 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs NAA
1 Betania puiblupi, Lázaro suti runa unguiwa ña wañukurka. Chi runapa panikuna, María i Marta sutikuna, sugllapi kaugsanakurka.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Chi Mariami karka Iaia Jesusta suma asna asitiwa tallispa, paipa chakikunata kikinpa agchawa tustachig. Chi Mariapa turi Lazaromi wañukurka.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Chi panikunaka, Jesuspagma kacharkakuna, kasa ningapa:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Chasa uiaspaka, Jesuska nirka:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesús, Martata, ñañandita i Lazarota iapami kuiarka.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Chasa kuiaspapas, Lázaro ungug kagta iachaspa, chara iskai punchami unaiarka.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Chiuramandaka, paita katiraiagkunata nirka:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Paita katiraiagkunaka nirkakuna:
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesuska ainirkakunata:
9 Jesus respondeu:
10 Ikuti maikan tutapi purikugka takaringami, kikin mana punchaiachigwa purikuspa.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Chasa nispaka, kasapasmi nirka:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Chiura, katiraiagkuna nirkakuna:
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesuska, Lazaromanda nikurka: “Puñukumi”, sutipa wañuska kagmanda. Ikuti katiraiagkunaka iuianakurka: “Lazaroka, sutipachar puñuilla puñuku”.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Chasa iuianakugmanda, Jesuska mana pakaspallami nirkakunata:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Nuka mana chipi kagriskamanda, kamkunamandami kuntintariwá. Chipi kamkuna, nuka ima ruraskata kawaspaka, sumami iuiariwangapa kangichi. Kunauralla, akushi paipagma.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Chiura Tomás, Dídimo suti, sugllapi katiraiagkunata nirka:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Jesús Betaniama chaiagriuraka, Lázaro ña wañuska, chusku punchasi pambaska karka.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Betaniama Jerusalenmanda karu mana kanchu. Sug kimsa chunga kuadrasinallami ka.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Chimanda achka judiukuna, Marta i Mariapagma chaiagriska karkakuna, paikunapa turi wañuskamanda iapa llakiiwa kaskata kungachingapa.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Martaka, Jesús chaiakugta iachaspaka, tupangapa paipagma rirka. María, wasillapi suiakurka.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Jesusta tupagrispaka, Marta nirka:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Nukaka iachanimi: kam ima Taita Diusta mañaskaka, kamta uianllami.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Chiura, Jesuska nirka:
23 Jesus disse a ela:
24 Martaka nirka:
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Chasa niura, Jesuska nirka:
25 Então Jesus declarou:
26 Tukui kaugsagkuna nukata suma iuiawaspa kagkunaka, mana diltudupa wañungapa kankunachu. Chitaka, ¿kam chasachu suma iuiangi?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 —Ari, taita turi— ainirka—. Sumami iuiani, kam Taita Diuspa wambra, pai agllaska, kai alpama samuska kagta.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Chasa nispaka, rirka, ñañandi Mariata kaiangapa. Kaiaspaka, pakallami nirka:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Chasa uiangallawaka, Mariaka, utkalla atarispa, Jesusta kawangapa rirka.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Jesús, manara chi puibluma chaiagrispalla, Martawa kawanakuskallapimi suiakurka.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Judiukuna Mariawa sugllapi llakiiwa kaskata kungachingapa kagkunaka, pai atarispa, wasimanda kalpa llugsigta kawaspaka, katichirkakuna. Iuianakurka: “Pambaraiaskamachar riku, chipi wakangapa”.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mariaka, Jesuspagma chaiagrispa, paita kawaspaka, kungurispa, nirka:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesuska, María i judiukuna paiwa chaiagrispa wakanakuskata kawaspaka, sungu nanagtami iapa sinchi llakirirka.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Nispaka tapurka:
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Chiura, Jesuska wakarka.
35 Jesus chorou.
36 Chasa kawaspaka, judiukuna nirkakuna:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Sugkuna chipi kagkunaka nirkakuna:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesuska, ikuti sinchi llakirispa, Lázaro pambaraiaska punguma chaiagrirka. Chi pungupi, sug atun rumi kilpaskami karka.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Kawagrispaka, Jesuska nirka:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesuska nirka:
40 Jesus respondeu:
41 Chasa uiaspaka, chi pungumanda kilparaiaska rumita anchuchirkakuna. Chiura Jesuska, awama kawaspa, nirka:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Nuka iachanimi, kam imaurapas uiawadur kagta. Tukui kaipi nukawa muiugta kagkunamandami niiki, kam nukata kachamuwaska kagta paikuna suma allilla iuiawangapa—.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Chasa nispaka, sinchi rimaiwa kaparirka— Lázaro, kanchama llugsimui.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Chasa kaparigllapi, chi wañuskaka, kuiurispa, llugsii kallarirka, chaki i makikuna linsukunawa wataskalla, uma i ñawipas chasallata maituriskalla. Chiura, Jesuska nirka:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Achka judíu Mariapagma chaiagriska kagkunaka, Jesús chasa ruraskata kawaspa, paita suma iuiarirkakuna.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ikuti sug judiukunaka, pai ima ruraska kawaskata fariseokunata willagrirkakuna.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Chasa willagriura, iaia sasirdutikuna i fariseokunaka tukui judiukunapa taitakunata tandachirkakuna. Sugllapi kaura, rimanakurka:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Paita nukanchi sakisunchi chasa rurakungapa; tukuikunami paiwa tukungapa kankuna. Chimandami Romamandakunapas samungapa kankuna, nukanchi Taitikupa suma atun wasita urmachingapa. Kai alpapi kaugsanakuskatapasmi puchukangapa kankuna.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Sug paipura, Kaifás suti, chi wata iaia sasirduti kaspa, nirka:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Iuiariichi: ¿manachu allilla kantra, suglla runa nukanchipa alpapi kaugsanakuskamanda wañungapa; chasaka, tukuikuna mana puchukai tukungapa?.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Chasa, pai kikinpa iuiaillawa mana rimarka. Chi wata pai iaia sasirduti kaspami Santu Ispirituwa sutipa kaskata willarka, chi alpapi tukui kaugsanakuskamanda Jesús wañungapa kagta.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Chi alpapi kaugsanakuskamandallaka, mana; tukui Taita Diuspa wambrakuna sugpi sugpi kaugsanakuskapas suglla tukungapami wañungapa chaiarka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Chi punchamandaka rimanakui kallarirkakuna, imasapipas Jesusta wañuchingapa.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Chimanda Jesuska, judiukunata mana kawaringapaka, pakallallami purikurka. Efraín suti puiblupi, chusa sitaska alpa kuchu kuchumi kagrirka. Chipika, paita katiraiagkunawanta sug punchakuna chisiagrirka.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Judiukunapa paskua atun puncha ñami chaiakurka. Manara paskua chaiagpi, chi alpa suiukunamanda achkakuna Jerusalenma chaianakugrirka, tukui pandariikunata maillariskasina rurangapa; chasaka, Diuspa ñawipi allilla kawaringapa.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Chipika, Jesusta maskanakurka. Diuspa atun wasipi kagkunapas, kikinpura tapurinakurka:
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Iaia sasirdutikuna i fariseokuna niska karkakuna:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.