João 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs BKJ
1 Betania puiblupi, Lázaro suti runa unguiwa ña wañukurka. Chi runapa panikuna, María i Marta sutikuna, sugllapi kaugsanakurka.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Chi Mariami karka Iaia Jesusta suma asna asitiwa tallispa, paipa chakikunata kikinpa agchawa tustachig. Chi Mariapa turi Lazaromi wañukurka.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Chi panikunaka, Jesuspagma kacharkakuna, kasa ningapa:
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Chasa uiaspaka, Jesuska nirka:
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús, Martata, ñañandita i Lazarota iapami kuiarka.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Chasa kuiaspapas, Lázaro ungug kagta iachaspa, chara iskai punchami unaiarka.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Chiuramandaka, paita katiraiagkunata nirka:
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Paita katiraiagkunaka nirkakuna:
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesuska ainirkakunata:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ikuti maikan tutapi purikugka takaringami, kikin mana punchaiachigwa purikuspa.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Chasa nispaka, kasapasmi nirka:
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Chiura, katiraiagkuna nirkakuna:
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesuska, Lazaromanda nikurka: “Puñukumi”, sutipa wañuska kagmanda. Ikuti katiraiagkunaka iuianakurka: “Lazaroka, sutipachar puñuilla puñuku”.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Chasa iuianakugmanda, Jesuska mana pakaspallami nirkakunata:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Nuka mana chipi kagriskamanda, kamkunamandami kuntintariwá. Chipi kamkuna, nuka ima ruraskata kawaspaka, sumami iuiariwangapa kangichi. Kunauralla, akushi paipagma.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Chiura Tomás, Dídimo suti, sugllapi katiraiagkunata nirka:
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Jesús Betaniama chaiagriuraka, Lázaro ña wañuska, chusku punchasi pambaska karka.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Betaniama Jerusalenmanda karu mana kanchu. Sug kimsa chunga kuadrasinallami ka.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Chimanda achka judiukuna, Marta i Mariapagma chaiagriska karkakuna, paikunapa turi wañuskamanda iapa llakiiwa kaskata kungachingapa.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martaka, Jesús chaiakugta iachaspaka, tupangapa paipagma rirka. María, wasillapi suiakurka.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Jesusta tupagrispaka, Marta nirka:
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nukaka iachanimi: kam ima Taita Diusta mañaskaka, kamta uianllami.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Chiura, Jesuska nirka:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martaka nirka:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Chasa niura, Jesuska nirka:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Tukui kaugsagkuna nukata suma iuiawaspa kagkunaka, mana diltudupa wañungapa kankunachu. Chitaka, ¿kam chasachu suma iuiangi?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 —Ari, taita turi— ainirka—. Sumami iuiani, kam Taita Diuspa wambra, pai agllaska, kai alpama samuska kagta.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Chasa nispaka, rirka, ñañandi Mariata kaiangapa. Kaiaspaka, pakallami nirka:
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Chasa uiangallawaka, Mariaka, utkalla atarispa, Jesusta kawangapa rirka.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jesús, manara chi puibluma chaiagrispalla, Martawa kawanakuskallapimi suiakurka.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Judiukuna Mariawa sugllapi llakiiwa kaskata kungachingapa kagkunaka, pai atarispa, wasimanda kalpa llugsigta kawaspaka, katichirkakuna. Iuianakurka: “Pambaraiaskamachar riku, chipi wakangapa”.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariaka, Jesuspagma chaiagrispa, paita kawaspaka, kungurispa, nirka:
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesuska, María i judiukuna paiwa chaiagrispa wakanakuskata kawaspaka, sungu nanagtami iapa sinchi llakirirka.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Nispaka tapurka:
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Chiura, Jesuska wakarka.
35 Jesus chorou.
36 Chasa kawaspaka, judiukuna nirkakuna:
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Sugkuna chipi kagkunaka nirkakuna:
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesuska, ikuti sinchi llakirispa, Lázaro pambaraiaska punguma chaiagrirka. Chi pungupi, sug atun rumi kilpaskami karka.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Kawagrispaka, Jesuska nirka:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesuska nirka:
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Chasa uiaspaka, chi pungumanda kilparaiaska rumita anchuchirkakuna. Chiura Jesuska, awama kawaspa, nirka:
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nuka iachanimi, kam imaurapas uiawadur kagta. Tukui kaipi nukawa muiugta kagkunamandami niiki, kam nukata kachamuwaska kagta paikuna suma allilla iuiawangapa—.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Chasa nispaka, sinchi rimaiwa kaparirka— Lázaro, kanchama llugsimui.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Chasa kaparigllapi, chi wañuskaka, kuiurispa, llugsii kallarirka, chaki i makikuna linsukunawa wataskalla, uma i ñawipas chasallata maituriskalla. Chiura, Jesuska nirka:
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Achka judíu Mariapagma chaiagriska kagkunaka, Jesús chasa ruraskata kawaspa, paita suma iuiarirkakuna.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ikuti sug judiukunaka, pai ima ruraska kawaskata fariseokunata willagrirkakuna.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Chasa willagriura, iaia sasirdutikuna i fariseokunaka tukui judiukunapa taitakunata tandachirkakuna. Sugllapi kaura, rimanakurka:
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Paita nukanchi sakisunchi chasa rurakungapa; tukuikunami paiwa tukungapa kankuna. Chimandami Romamandakunapas samungapa kankuna, nukanchi Taitikupa suma atun wasita urmachingapa. Kai alpapi kaugsanakuskatapasmi puchukangapa kankuna.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Sug paipura, Kaifás suti, chi wata iaia sasirduti kaspa, nirka:
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Iuiariichi: ¿manachu allilla kantra, suglla runa nukanchipa alpapi kaugsanakuskamanda wañungapa; chasaka, tukuikuna mana puchukai tukungapa?.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Chasa, pai kikinpa iuiaillawa mana rimarka. Chi wata pai iaia sasirduti kaspami Santu Ispirituwa sutipa kaskata willarka, chi alpapi tukui kaugsanakuskamanda Jesús wañungapa kagta.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Chi alpapi kaugsanakuskamandallaka, mana; tukui Taita Diuspa wambrakuna sugpi sugpi kaugsanakuskapas suglla tukungapami wañungapa chaiarka.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Chi punchamandaka rimanakui kallarirkakuna, imasapipas Jesusta wañuchingapa.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Chimanda Jesuska, judiukunata mana kawaringapaka, pakallallami purikurka. Efraín suti puiblupi, chusa sitaska alpa kuchu kuchumi kagrirka. Chipika, paita katiraiagkunawanta sug punchakuna chisiagrirka.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Judiukunapa paskua atun puncha ñami chaiakurka. Manara paskua chaiagpi, chi alpa suiukunamanda achkakuna Jerusalenma chaianakugrirka, tukui pandariikunata maillariskasina rurangapa; chasaka, Diuspa ñawipi allilla kawaringapa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Chipika, Jesusta maskanakurka. Diuspa atun wasipi kagkunapas, kikinpura tapurinakurka:
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Iaia sasirdutikuna i fariseokuna niska karkakuna:
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.