João 11
Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs ARC
1 Betania puiblupi, Lázaro suti runa unguiwa ña wañukurka. Chi runapa panikuna, María i Marta sutikuna, sugllapi kaugsanakurka.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Chi Mariami karka Iaia Jesusta suma asna asitiwa tallispa, paipa chakikunata kikinpa agchawa tustachig. Chi Mariapa turi Lazaromi wañukurka.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Chi panikunaka, Jesuspagma kacharkakuna, kasa ningapa:
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Chasa uiaspaka, Jesuska nirka:
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús, Martata, ñañandita i Lazarota iapami kuiarka.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Chasa kuiaspapas, Lázaro ungug kagta iachaspa, chara iskai punchami unaiarka.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Chiuramandaka, paita katiraiagkunata nirka:
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Paita katiraiagkunaka nirkakuna:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesuska ainirkakunata:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ikuti maikan tutapi purikugka takaringami, kikin mana punchaiachigwa purikuspa.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Chasa nispaka, kasapasmi nirka:
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Chiura, katiraiagkuna nirkakuna:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesuska, Lazaromanda nikurka: “Puñukumi”, sutipa wañuska kagmanda. Ikuti katiraiagkunaka iuianakurka: “Lazaroka, sutipachar puñuilla puñuku”.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Chasa iuianakugmanda, Jesuska mana pakaspallami nirkakunata:
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Nuka mana chipi kagriskamanda, kamkunamandami kuntintariwá. Chipi kamkuna, nuka ima ruraskata kawaspaka, sumami iuiariwangapa kangichi. Kunauralla, akushi paipagma.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Chiura Tomás, Dídimo suti, sugllapi katiraiagkunata nirka:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesús Betaniama chaiagriuraka, Lázaro ña wañuska, chusku punchasi pambaska karka.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betaniama Jerusalenmanda karu mana kanchu. Sug kimsa chunga kuadrasinallami ka.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Chimanda achka judiukuna, Marta i Mariapagma chaiagriska karkakuna, paikunapa turi wañuskamanda iapa llakiiwa kaskata kungachingapa.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martaka, Jesús chaiakugta iachaspaka, tupangapa paipagma rirka. María, wasillapi suiakurka.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Jesusta tupagrispaka, Marta nirka:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Nukaka iachanimi: kam ima Taita Diusta mañaskaka, kamta uianllami.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chiura, Jesuska nirka:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martaka nirka:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Chasa niura, Jesuska nirka:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Tukui kaugsagkuna nukata suma iuiawaspa kagkunaka, mana diltudupa wañungapa kankunachu. Chitaka, ¿kam chasachu suma iuiangi?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 —Ari, taita turi— ainirka—. Sumami iuiani, kam Taita Diuspa wambra, pai agllaska, kai alpama samuska kagta.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Chasa nispaka, rirka, ñañandi Mariata kaiangapa. Kaiaspaka, pakallami nirka:
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Chasa uiangallawaka, Mariaka, utkalla atarispa, Jesusta kawangapa rirka.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Jesús, manara chi puibluma chaiagrispalla, Martawa kawanakuskallapimi suiakurka.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Judiukuna Mariawa sugllapi llakiiwa kaskata kungachingapa kagkunaka, pai atarispa, wasimanda kalpa llugsigta kawaspaka, katichirkakuna. Iuianakurka: “Pambaraiaskamachar riku, chipi wakangapa”.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mariaka, Jesuspagma chaiagrispa, paita kawaspaka, kungurispa, nirka:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesuska, María i judiukuna paiwa chaiagrispa wakanakuskata kawaspaka, sungu nanagtami iapa sinchi llakirirka.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Nispaka tapurka:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Chiura, Jesuska wakarka.
35 Jesus chorou.
36 Chasa kawaspaka, judiukuna nirkakuna:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Sugkuna chipi kagkunaka nirkakuna:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesuska, ikuti sinchi llakirispa, Lázaro pambaraiaska punguma chaiagrirka. Chi pungupi, sug atun rumi kilpaskami karka.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Kawagrispaka, Jesuska nirka:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesuska nirka:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Chasa uiaspaka, chi pungumanda kilparaiaska rumita anchuchirkakuna. Chiura Jesuska, awama kawaspa, nirka:
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Nuka iachanimi, kam imaurapas uiawadur kagta. Tukui kaipi nukawa muiugta kagkunamandami niiki, kam nukata kachamuwaska kagta paikuna suma allilla iuiawangapa—.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Chasa nispaka, sinchi rimaiwa kaparirka— Lázaro, kanchama llugsimui.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Chasa kaparigllapi, chi wañuskaka, kuiurispa, llugsii kallarirka, chaki i makikuna linsukunawa wataskalla, uma i ñawipas chasallata maituriskalla. Chiura, Jesuska nirka:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Achka judíu Mariapagma chaiagriska kagkunaka, Jesús chasa ruraskata kawaspa, paita suma iuiarirkakuna.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Ikuti sug judiukunaka, pai ima ruraska kawaskata fariseokunata willagrirkakuna.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Chasa willagriura, iaia sasirdutikuna i fariseokunaka tukui judiukunapa taitakunata tandachirkakuna. Sugllapi kaura, rimanakurka:
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Paita nukanchi sakisunchi chasa rurakungapa; tukuikunami paiwa tukungapa kankuna. Chimandami Romamandakunapas samungapa kankuna, nukanchi Taitikupa suma atun wasita urmachingapa. Kai alpapi kaugsanakuskatapasmi puchukangapa kankuna.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Sug paipura, Kaifás suti, chi wata iaia sasirduti kaspa, nirka:
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Iuiariichi: ¿manachu allilla kantra, suglla runa nukanchipa alpapi kaugsanakuskamanda wañungapa; chasaka, tukuikuna mana puchukai tukungapa?.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Chasa, pai kikinpa iuiaillawa mana rimarka. Chi wata pai iaia sasirduti kaspami Santu Ispirituwa sutipa kaskata willarka, chi alpapi tukui kaugsanakuskamanda Jesús wañungapa kagta.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Chi alpapi kaugsanakuskamandallaka, mana; tukui Taita Diuspa wambrakuna sugpi sugpi kaugsanakuskapas suglla tukungapami wañungapa chaiarka.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Chi punchamandaka rimanakui kallarirkakuna, imasapipas Jesusta wañuchingapa.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Chimanda Jesuska, judiukunata mana kawaringapaka, pakallallami purikurka. Efraín suti puiblupi, chusa sitaska alpa kuchu kuchumi kagrirka. Chipika, paita katiraiagkunawanta sug punchakuna chisiagrirka.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Judiukunapa paskua atun puncha ñami chaiakurka. Manara paskua chaiagpi, chi alpa suiukunamanda achkakuna Jerusalenma chaianakugrirka, tukui pandariikunata maillariskasina rurangapa; chasaka, Diuspa ñawipi allilla kawaringapa.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Chipika, Jesusta maskanakurka. Diuspa atun wasipi kagkunapas, kikinpura tapurinakurka:
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Iaia sasirdutikuna i fariseokuna niska karkakuna:
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.