João 10

Kaipimi Taita Dius Rimaku (INB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kasa­pasmi Jesús nirka:
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Pungu tiaskata iai­kugmi ubija­kunata alli­lla kawag ka.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pai­ta­mi punguta kawag iai­ku­chí. Paipa rimaita, ubija­kuna­pas­mi rigsin­kuna. Pai kikinpa ubija­kuna­ta, sug sug imasa suti kaska­sina kaiaspa­mi chi­manda llugsi­chí.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Tukui paipa ubija­kunata llugsi­chis­paka, pai kikinmi ñugpan­kunata. Chi ubija­kunaka, paipa rimai­ta rigsispa, kati­chin­kuna­lla­mi.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Ikuti mana rigsiskataka mana kati­chin­kuna­chu. Sugpa rimaita mana rigsis­paka, miti­kun­kuna­lla­mi.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús chasa iuiai apinga­sina parla­kugpi­pas, chipi kag­kuna mana iachar­ka­kuna ima­manda chasa rima­kugta.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Chi­manda Jesús, ikuti nirka:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nuka­pa ñugpa samug­kuna­mi kar­ka­kuna sisai u chapaspa wañu­chig­sina rurag­kuna. Ikuti Taita Diuspa ubija­sina kag­kunaka, mana pai­kunata uiar­ka­kuna­chu.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 —Nukami pungu­sina kani. Mai­kan­pas nuka­wa iai­kugka, kispi­chiimi tukun­ga­pa kan­kuna; imasa­mi ubija­kuna, mana man­chas­pa­lla llugsispa, iai­kuspa, alli ugsa mikuspa kan­kuna: chasa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Sisai­kunaka samun­kunami, sisan­ga­pa, wañu­chin­ga­pa i tukui puchukan­ga­pa. Ikuti nukaka samurka­nimi, kam­kuna mas iapa suma kaug­saita iukan­ga­pa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 —Nukami kani ubija­kuna­sina alma­kunata alli­lla suma kawag. Sutipa alli­lla suma ubija­kunata kawag, wañun­ga­pa chaiagpi­pas saki­rinmi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Ikuti mai­kan kulki gananga­pag­lla kawagka, sacha alku samukugta kawas­paka, ubija­kunata sakispa miti­kun­lla­mi, paipa ubija­kuna mana kag­manda. Chi­ura sacha alku, sug ubija­kunata mikug­rí; sug­kunataka miti­ku­chí.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Chi kulki gananga­pag­lla iuiai­wa kaspa­mi ubija­kuna­manda ñi ima mana llakí.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 —Nukami kani ubija­kuna­sina alma­kunata alli­lla suma kawag. Nuka­pa­kunata rigsi­nimi. Pai­kuna­pas, nukata rigsi­wan­kunami.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Cha­sa­lla­ta, nuka­pa Taita rigsiwá. Nuka­pas, nuka­pa Taitata rigsi­nimi. Nuka­pa ubija­sina­kuna­manda wañun­ga­pa chaia­wagpi­pas, saki­ringa­pa­mi kani.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 —Sug ubija­sina­kuna­pas­mi iukani, mana kai kural­manda. Pai­kuna­ta­pas­mi chaia­wa­ku, nuka­pag­ma kaian­ga­pa. Pai­kuna­pas, nuka­pa rimaita rigsi­wanga­pa­mi kan­kuna. Chasaka, tukui­kuna­mi sug­lla­pi tukun­ga­pa kan­kuna. Nuka kikinmi tukui­kunata suglla alli­lla suma kawag kan­ga­pa kani.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 —Nuka­pa kaug­saita karan­ga­pa­mi kani, wañu­chii tukun­ga­pa. Nis­paka, ikuti­mi kaugsa­rin­ga­pa kani. Chi­manda­mi nuka­pa Taita kuiawá.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ñi pipas mana nuka­pa kaug­saita kichu­wan­ga­pa kanchu. Nuka kikin­lla­mi karan­ga­pa kani, wañu­chii tukun­ga­pa. Nuka kikin karan­ga­pa pudi­nimi, wañu­chii tukun­ga­pa. Chasa­lla­ta, nuka kikin pudi­nimi ikuti kaugsa­rin­ga­pa. Chasa­mi nuka­pa Taita pasan­ga­pa kacha­mu­warka.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Jesús chasa rima­kuskata uias­paka, judiu­kunaka ikuti iskaima tukur­ka­kuna.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Achka­kuna ni­na­kurka:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ikuti sug­kunaka ni­na­kurka:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Chi­ura­manda judiu­kuna, sug atun puncha Jeru­salenpi iali­chi­na­kurka; Diuspa atun wasita mana judíu kag­kuna jiru ruras­ka­kunata anchu­chig­sina iuia­rispa, chasaka, ikuti sumag­lla alli­lla tukun­ga­pa. Tamia puncha­kuna­mi karka.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Chi wasi ukupi, Salomonpa suti kaska kancha­pi­mi Jesús puri­ri­kurka.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Chi­ura judiu­kunaka, paita muiu­chispa, tapur­ka­kuna:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesuska ainirka:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Kam­kuna mana uia­wan­gi­chi­chu, mana nuka­pa ubija­sina­kuna kaspa.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ikuti nuka­pa ubija­sina kag­kuna, nuka­pa rimai­ta­mi uia­wan­kuna. Nuka­pas, pai­kunata alli­lla­mi rigsini. Pai­kuna, nuka­ta­mi kati­chi­wan­kuna.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nukaka, pai­kunata mana puchuka­ri­diru suma kaug­sai­ta­mi karani. Chi kaug­sai iukas­paka, ñi ima­ura­pas mana puchuka­rin­ga­pa kan­kuna­chu. Ñi pipas nuka­pa maki­manda mana pai­kunata kichu­wan­ga­pa kan­kuna­chu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Nuka­pa Taita, tukui­kuna­manda mas atun­mi ka. Paimi nuka­pa makipi pai­kunata saki­warka. Paipa maki­mandaka, ñi pipas mana pai­kunata kichui pudin­ga­pa kan­kuna­chu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Nukaka, nuka­pa Taita­wa sug­lla­mi kan­chi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jesús chasa ni­uraka, judiu­kuna ikuti rumi aisar­ka­kuna, piaspa wañu­chin­ga­pa.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Paika nirka:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Chi­ura, judiu­kuna ainir­ka­kuna:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesuska nirka:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Chasaka, Diuspa Rimaita uiag­kuna­mi Taita Dius­sina kan­kuna. Kasapas. Ñugpa­manda librupi willa­raiaskaka, ñi ima mana llullanchu.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Nukataka, Taita Dius kikin aglla­waska­manda­mi kai alpama kacha­mu­waska samurkani. Nuka: “Taita Diuspa wam­bra­mi kani” nig­mandaka, ¿imapatak ni­wa­na­kun­gi­chi: “Taita Dius­sina tukuspa, jiru llullaspa­mi ni­kungi”?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nuka­pa Taita imasa muna­kuska­sina nuka mana rurag­pika, mana nuka­wa iuia­wai­chi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ikuti nuka­pa Taita imasa muna­kuska­sina rurag­pika, kam­kuna, mana nuka rimas­kata iuia­waspa­pas, chi nuka alli­lla ruras­ka­kunata kawaspa, suma iuia­wai­chi. Chasa iuia­was­paka, iachan­kan­gi­chimi nuka­pa Taita nuka­wa kagta i nuka­pas nuka­pa Taita­wa suglla kagta.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Chasa uias­paka judiu­kunaka, ikuti Jesusta apin­ga­pa muna­na­kurka. Paika, pai­kunapa maki­manda llugsispa, miti­kurka.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Chi­manda, Jor­dán iaku sug ladu chimba, Juan ñugpata baug­ti­sa­diru kaska­ma ikuti rirka. Chi­pika, sug puncha­kuna chisiag­rirka.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Chi­ura achka runa­kuna, pai­pagma chaiag­rispa, ni­na­kurka:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Chasa nis­pa­ka, achka runa­kuna­mi chipi Jesusta suma iuia­rir­ka­kuna.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.